Friday, March 30, 2012

Tere Bina (Guru)

The stage is set thus

Gurukant Desai (Abhishek Bachchan) and Sujata (Aishwarya Rai Bachchan) are newly married. But the ambitious Gurukant is just a notch more in love with his work than his wife. So much so that Sujata feels Guru's work is like the other woman in his life.

This song, though picturised as a 'happy' song, is actually Sujata's reproach on the frequent absence of her husband.

(As pointed out very helpfully by soloescapes, this song comes up when Sujata goes away when she learns that Guru married him because of the dowry. The song shows glimpses of their happy times and the current "crisis". (Thanks!))

Lyrics, and translation

[Dum-daara dum-daara mast-mast dum 
Dum-daara dum-daara mast-mast dum 
Dum-daara dum-dum]
O humdum bin tere kya jeena

[[My love, what is a life without you...]]

Tere bina besuaadi-besuaadi ratiyaan o sajna (x2)
Rookhi re o rookhi re
Kaatoon re, kaate kate na

[[Without you, my nights are bland and monotonous, sweetheart. These dull and dry nights are impossible to go through.

Kanu's comments: 'Be-suaadi' is a very rarely used word, but very appropriate and effective here. Gulzar's lyrics often have a word that makes you to fall in love with itself; and for me in this song, it's definitely besuaadi.]]

[Dum-daara dum-daara mast-mast dum ...]

Na ja chaakri ke maare
Na ja sautan pukaare
Saawan aayega to poochhega, na ja re

[[Don't go away for your job; which, like a mistress, keeps calling you. What will I say when the rain comes and asks for you?

Kanu's comments: Love how these lines subtly imply that Guru is always on the beck and call of his job (na ja sautan pukaare), even if it means ignoring his wife and spending less time with her. Rains are often considered the romantic season, and to desert your newlywed wife in such a weather for your job will no doubt leave her feeling unloved. 

Pheeki-pheeki besuaadi ye ratiyaan 
Kaatoon re, kate na kate na
Ab sajna tere bina, tere bina, kaate kate na
Kate na kate na tere bina
Tere bina besuaadi-besuaadi ratiyaan o sajna 

[[These bland and insipid nights are impossible to go through.]]

[Dum-daara dum-daara mast-mast dum ...]

Tere bina chaand ka sona khota re
Peeli-peeli dhool uda de jhootha re

[[Without you, even the the moon seems to be fake - instead of showering gold it's blowing yellow dust at me.

Kanu's comments: 1. Love the use of khota (counterfeit) here. Gulzar's love of the moon is legendary, and could make for a long post in itself. The plethora of adjectives he has used to describe the moon can run into hundreds.]]

Tere bina sona peetal
Tere sang keekar peepal
[Aa ja katein na ratiyaan]


[[Without you, gold is like copper; while when you are with me even a Kikar tree is like Peepal

Kanu's comments: Love these lines. Very poetic, and have a nice musical ring to them.
Without you, even the most expensive things hold no value to me. - Gold and jewelry can't compensate for your absence.
With you, even a common tree like Kikar becomes sacred like Pipal (which is considered very sacred in Hindu and Buddhist mythology).]]


[Dum-daara dum-daara mast-mast dum ...]


Monday, March 26, 2012

Jhadi (Pukhraj)

झड़ी 

बंद शीशे के परे देख, दरीचों के उधर
सब्ज़ पेड़ों पे, घनी शाखों पे, फूलों पे वहाँ
कैसे चुपचाप बरसता है मुसलसल पानी


कितनी आवाजें हैं, ये लोग हैं, बातें हैं मगर
ज़हन के पीछे किसी और ही सतह पे कहीं
जैसे चुपचाप बरसता है तसव्वुर तेरा
______________________________


Downpour

Beyond the panes of the closed window
See how the incessant rain quietly pours down
On the flowers and lush branches of those trees

Surrounded by myriad sounds, people and small talk
On the back of my mind, on a different plane altogether
Pours down a similar incessant rain of your thoughts

[Dareecha = Window
Musalsal = Continuous
Tasavvur = Thoughts]


Tuesday, March 20, 2012

O Humdum Suniyo Re (Saathiya)

A short post :)

This is what Gulzar has to say about the song, and it pretty much leaves no need for a translation: 
"Shaad Ali wanted this song during the credit titles. People criticised me for what they called ridiculous images like Nange paao chand aayega, but I was using the moon to symbolise the hero's character. The hero and heroine are secretly married and he goes stealthily to her house every night. The song was the storyline in a nutshell." (Source)
Lyrics, and English translation

O humdum suniyo re, o janiya suniyo re
O janiya shaam ko khidki se 
Chori-chori nange paaon chaand aayega

[[Listen, my love. When the night comes, the moon will come to be with you;  barefoot, stealthily from the window. (I'll come to secretly meet you at night.)]]

[Ho suniyo re, o janiya re
Ho suniyo re, o janiya re]

[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Galiyon se aayega, 
[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Seeti bajaayega
[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Neem ke ped se
[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Paas bulayega

[[Listen, honey. (The moon) will come from the street, whistling a tune. From atop the neem tree, it will ask you to come closer.]]


My two cents

  1. In a interview, Kunal Ganjawala remembered how Himesh Reshammiya asked him to sing "Dil keh raha hai" (Kyon Ki...) the same he sang this song; because Himesh loved the way Kunal sounded in "O humdum".
  2. This is one of my favorite road trip tracks :)
PS: Can someone give me the rap portion's lyrics? The one that's available online doesn't seem right.

Thursday, March 15, 2012

Marjaani (Billu)


Time for one of the less celebrated Gulzar tracks - Marjaani from Billu Barber, oops "Billu" (since the term 'barber' is apparently offesnsive). 

The song is about a a boy and girl in love, facing opposition from their elders in particular and the world in general. The couple has tried staying away from one another, but it doesn't seem to be working. So they decide to to ask the world to go to hell, and elope. IMO, the song is quite cute!

Without much ado, let's get to the translation :)

Lyrics, and English translation
At times I'll go into the thought behind the lines and then get to the translation part.

Theek hai theek-theek sab kuchh theek hai
Paas hai sab kuchh rab nazdeek hai
Rab ke hazoor mein kasmein bhi kha li
Duniya ki auni-pauni rasmein nibha li

[[Kanu's comments: In India, it's customary to have arranged marriage. In most cases, it is necessary to at least get elders' 'approval' before marrying. To pass this test you have to be good-looking, god-fearing, well-off and a lot of other things.

So the boy is saying "All right, so everything is satisfactory. I am well-off and I believe in God. We took our vows in the presence of God and complied with all sort of stupid worldly rituals."]]

Phir bhi na maane koi to dafa kar
Maane jo maane na maane to bhala kar
Duniya na maane khasmanukhaye
Khasmanukhaye marjaani

[[If they still wouldn't approve of our love, they should leave us alone. If they agree, that is good; and if they don't, that's OK too. Because if the wretched world doesn't approve of us, it can simply go to hell.]]

[Marjaani-marjaani, Marjaani-marjaani
Marjaani-marjaani, o khasmanukhaaye Marjaani]-2

[[To hell with this wretched world!]]

Haaye, khyaal bhi jaane kya-kya sochta rahta haiga
Uff! Ye nochta rahta haiga
Hey! To mud ke dekha na kar, jo sar mein soch aayegi
To paaon mein moch aayegi

[[Now the girl is a bit apprehensive and she keeps thinking of the past, "I just keep thinking of one thing or the other. These thoughts prick me like needles." 
The boy tells her to stop regretting, "Hey, don't look back. Because the more you think of the past, the harder our journey ahead will be."

I absolutely love the "Jo sar mein soch aayegi, to paaon mein moch aayegi" part. It literally translates to "If you think, you'll get a sprain in your foot". Walking with a sprain is very hard. So the boy's asking her to stop thinking of the past if she wants their journey ahead to be smooth.]]

Uth-uth ke raaton mein maine ye paala hai
Andhi jawaani mein, dard ek chhaala hai

[[G: "Night after night, I've stayed awake and nursed this pain. It's like an ulcer that's ruining my youth."]]

Dil tera na rogi baliye, dil tera na jogi baliye
Dil tera sansaari haiga, lage dil ko beimaani

[[B: "Your heart is neither sick, nor is it a monk. It's very much worldly. It hasn't denounced the world. So it's but natural for it to feel bad about the injustice."]]

[Marjaani-marjaani, Marjaani-marjaani
Marjaani-marjaani, o khasmanukhaaye Marjaani]-2

Haan, chalo ab door yahan se pahaadon se bhi aage
Woh, jahaan pe subah jaage
Ho, bade sab kahte hain ye chuno achchhe humsaaye
Samajh ke jo samjhaaye

[[Now the girl is quite convinced that it's the best to just take off to a place where things are not this bad, "Let's go somewhere far away; farther even than the hills - to the place where the morning awakes."

The boy is remembering how everyone kept pestering him about choosing a wise life-partner, "The elders kept asking me to choose a life partner who'd be intelligent enough to understand things I failed to; and in turn made me understand."]]

Ro-ro ke raaton mein aankhein bhi khaali ki
Likh-likh ke taarekhein deewarein kaali ki

[[She is remembering the woeful days when they were apart, "I cried so much that now my eyes are void of tears. I kept writing and crossing out dates till there was no white space left on the walls."]]

Chup kar, chup-chup kar baliye
Bhaag le chhup-chhup kar baliye
Duniya se bhaagein duniya mein, duniya ko hui hairaani

[[B: "Hush, my love (You don't have to worry about all that any more). Let's run away from the world, yet somewhere in the world. This will surely leave the world baffled." 
(Usually when someone's given up on the world they commit suicide. Staying in this world right in front of everyone's eyes will irritate the world no end.)]]

[Marjaani-marjaani, Marjaani-marjaani
Marjaani-marjaani, o khasmanukhaaye Marjaani]-2

My two cents
1. So far as I've understood, the word 'Khasmanukhaye' originally meant a woman who'd eat (bring misfortune to) her husband (khasam). But now it simply mean someone wretched, or someone who brings misfortune.
2. I came across this really cute piece on the internet where a girl explains why Punjabis use so many swear words. In her words, "In punjabi culture (at least what I saw of it) complimenting or gushing over someone was supposed to jinx (nazar lag jaati hai). So they go out of their way to be abusive. I know my friends mom always calls her grandaughter Chudail (witch) and jhalli and she loves her to bits. My grandma would say "Kinni soni lagdi hai marjaani" to me all the time if I dressed up and was looking pretty. It is harmless namecalling and very cute too." (Source)


Friday, March 2, 2012

Bekaraan (7 Khoon Maaf)

Lillah! [(Praise be) to Allah!]

I'm lost for words... I mean, really.
What a perfect way to describe someone so divinely stunning she takes your breath away! This song is so beautiful that the word 'beautiful' doesn't even begin to describe it. 100% pure poetry.

Let's not waste any time, and jump right to the translation part :)

Lyrics, and translation
Bekaraan hain bekaraan,
Aankhein band keeje na
Doobne lage hain hum,
Saans lene deeje na

[[Bekaraan = Infinite, limitless

Will you please close your deep, enormous eyes; because I'm getting drowned in these? At least let me breath. 

Kanu's comments: Ever since I came to know the meaning of word bekaraan, I've been in love with it. 'Infinite eyes' is such a beautiful expression. I think it is Pablo Neruda-esque.]]

Lillah!

[Praise be to the Lord! (for creating such a divine beauty)]

Ek zara chehra udhar keeje, inaayat hogi
Aapko dekh ke, badi der se, meri saans ruki hai

[[Will you please do me a favor and turn your face the other way? Because your beauty has taken my breath away. And if I keep looking at you, I'll surely lose my breath.]]

[Bekaraan hain bekaraan...]

1. Ek zara dekhiye to
Aapke paaon tale
Kuchh to atka hai kahin
Waqt se kahiye chale

[[Have a look, I think there's something (stuck) under your feet. Oh, it is time that has gotten stuck there. Now would you give it the permission to move? Because it stops when you stop.

Kanu's comments: What a beautiful way to say that the time stops to look at your beauty when you stop. And how utterly it is ruined in translation!]]

Udti-udti si nazar
Mujhko chhoo jaaye agar
Ek tasleem ko har baar meri aankh jhuki hai

[[When you even fleetingly look at me, I lower my eyes in salutation.]]

[Aapko dekh ke badi der se meri saans ruki hai]

2. Aankh kuchh laal si hai
Raat jaage to nahin
Raat jab bijli gayi
Darr ke bhaage to nahin

[[Your eyes seem a little bloodshot, I hope you didn't stay awake last night. I hope the power cut last night didn't scare you.]]

Kya laga honth tale
Jaise koi chot chale
Jaane kya soch ke is baar meri aankh jhuki hai

[[What is it (like a bruise) under your lips? 
I don't know what thought just crossed my mind, which has made me lower my gaze.

Kanu's comments: I didn't really get the essence of this para ... Was it in reference to how Irrfan Khan plays the role of a sadistic, abusive husband who used to beat Priyanka up? Help - anyone who has seen the movie?]]

[Aapko dekh ke badi der se meri saans ruki hai]
[Bekaraan hain bekaraan...]

Aankhein teri bekaraan
Aasmaan hi aasmaan

[[Your infinite eyes - like the sky]]


The song begins with the following sher:

Ik baar to yun hoga, thoda sa sukoon hoga
Na dil mein kasak hogi, na sar pe junoon hoga

[[Someday, it will be so - I'll find my peace
There will be neither this longing in my heart, nor this madness in my head]]
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...