This was inevitable. I know I have done (read translated) this song to death, but I have two reasons to do it again, on this blog.
- Previosly I had only translated the mukhda, since that was the only part in Persian, and that was what people wanted to know (not that I know Persian, but I had read the translation on net before many around me did :P). Here, I can attempt the full song.
- This is a blog about Gulzar's songs, and this one is as awesome as they get.
Since I haven't watched the movie, I'll not go into the the background of, and intentions behind the song; and instead jump right to the translation part :)
Movie: Ghulami (1985)
Music Director: Lakshmikant-Pyarelal
Lyricist: Gulzar
Singers: Lata Mangeshkar, Shabbir Kumar
Lyrics, and translation
Zihal-e-muskeen maqun ba-ranjish,
Bahaal-e-hijra bechara dil hai
[[Word meanings (Persian to English): Zihal = To notice or see, Muskeen = Poor, Maqun = Do not,
Ba-ranjish = With enmity/anger, Bahaal = Recently, Hijr = Seperation
In Hindi: Is gareeb/laachaar (miskeen) dil ko jab dekho (zeehal), to gusse se (ba-ranjish) nahin (maqun),
is bechare dil ko haal hi mein (ba-haal) apne mehboob se judai (hijr) ka gham mila hai
In English: Don't look at this poor heart with enmity,
It (the heart) is fresh with wounds of separation.]]