Showing posts with label Masoom. Show all posts
Showing posts with label Masoom. Show all posts

Tuesday, December 11, 2012

Tujhse naaraaz nahin zindagi (Masoom)

It feels stupid trying to translate one of Gulzar's most iconic and widely loved songs (It got him one of his 10 Filmfare awards for best lyricist (in 1984)). But stupidity is nothing new to me, so here it goes!

The stage is set thus:
Indu (Shabana Azmi) and DK (Naseeruddin Shah) are happily married, with two daughters. The unexpected and unwelcome arrival of Rahul (the love child of DK) in the family shakes the very foundation of their lives. At different points of time in the movie, this song expresses the unspoken feelings of both the protagonists.

But more than that, it speaks for all of us ... of how life keeps throwing surprises our way, much to our bafflement and annoyance. Yet how important these roadblocks are, to maintain the delicate balances in  our lives - of smiles and tears, and of sun and shade.

Lyrics, and Translation:
Tujhse naaraaz nahin, Zindagi! hairan hoon main 
Hairaan hoon main
Tere masoom Sawaalon se, pareshaan hoon main
Pareshaan hoon main

[[Dear Life! I'm not mad at you, just a little weary ...
Stumped by the seemingly innocent questions you keep throwing at me*]]

Jeene ke liye socha hi nahin, dard sambhaalne honge
Muskuraayein to, muskuraane ke karz utaarne honge
Muskuraaun kabhi to lagta hai, 
Jaise hothon pe karz rakha hai
(Tujhse naaraaz nahin...)

[[Somehow I never thought, that I'll have to handle pains in order to live happily
Never realized that I'll have to pay a debt for each smile 
Now every time I smile, 
I am reminded of the debt that's weighing on my lips]]

Zindagi tere gham ne humein, rishte naye samjhaaye
Mile to humein, dhoop mein mile, chaaon ke thande saaye
(Tujhse naaraaz nahin...)

[[Dear Life! But it's not as if these pains are without purpose... because each pain makes me aware of things I never noticed before...
It is only in the scorching heat that we come to know of the relief a cool shade brings**]]

Aaj agar bhar aayin hain, boonde baras jaayengi
Kal kya pata, inke liye aankhein taras jaayengi
Jaane kahan ghum hua, kahan khoya
Ek aansoo chhupa ke rakha tha
(Tujhse naaraaz nahin...)

[[So today, if my eyes well up, I'll cry as long as I want to
Because who knows, tomorrow I may long for these very tears
And then, where will I look for this lone tear drop,
That I had hidden away for so long?]]

My two three cents:
* Earlier I thought the song was addressed not to "life", but to Rahul (Jugal Hansraj). Because just before the song, he asks a question that leaves Naseeruddin Shah totally stumped. I interpreted it as "Main hairaan hoon (ki meri) zindagi tujhse naaraaz nahin" = It amazes me that I am not mad at you  (just baffled by your innocent questions). 

** Something very similar to the lines "Mile jo humein dhoop mein mile, chhanv ke thande saaye" can be found in Gulzar's nazm "Chhaanv-Chhaanv" (from Pukhraj):
Ajeeb hai dard aur taskeen ka saanjha rishta
Milegi chhaanv to bas kahin dhoop mein milegi
(Strange is the relationship between pain and content,
The only place you'll ever find shade, is under the harsh sun)

*** In his album "Pancham: Gulzar Remembers RD Burman", Gulzar introduces this song with the following poignant lines:
"Yaad hai Pancham, jab bhi koi dhun bana kar bhejte the, to saath kah diya karte the, “The ball is in your court”... ye kaun sa ball mere court mein chhod gaye ho tum, Pancham! Zindagi ka khel akele nahin khela jaata... Humari to team hai, aa jao ya bula lo."


Thursday, December 15, 2011

Huzoor is kadar (Masoom)


Indian men are not known for their expressiveness. I'm not talking about writing novels or making movies (and recently, writing blogs) running over with emotions. I'm talking about them expressing their (soft) emotions (love, romance, happiness, sadness) in real life. Have you seen a middle-class, middle-aged Indian man tell his wife how beautiful she is, in public? I'm sure you haven't - because they just don't do that. 

Unless they're drunk.

We've often been to parties where a very disciplined and strict by the day uncle, after a peg or two, would suddenly go all soft, declaring his love for his wife, even singing songs for her. The shocked but amused wife will pretend to be angry and scandalized, though she's enjoying every minute of this attention.

All this has been perfectly captured in this song. Naseeruddin Shah and Saeed Jaffrey are at their suave but impish best, mirroring on screen the playfulness of Bhupinder and Suresh Wadkar's voice. This, in my opinion, is the ultimate grown-up party song :D

Lyrics, and translation

Huzoor is kadar bhi na itra ke chaliye
Khule aam aanchal na lehra ke chaliye

[[My lady, don't be so vain!
Don't walk with such a carefree, breezy attitude.

 In Indian society, women are supposed to cover themselves (in this case, in saree) and walk with care, so they wouldn't be considered promiscuous. So walking 'khule aam aanchal lehra ke' (with her scarf flowing away) would mean that she doesn't care what others are thinking about her. 
My translation might have made it look like it's said in a serious manner, but read it all as a playful banter - because that's how it is meant.]]

Koi manchala gar pakad lega aanchal
Zara sochiye aap kya keejiyega
Laga de agar, badh ke zulfon mein kaliyan
To kya apno zulfein jhatak deejiyega
(Huzoor is kadar...)

[[What would you do, if someone starts flirting with you?
If someone puts flowers in your hair, would you simply wrench it off your hair?
(That's why, my lady, don't walk with such an attitude..)]]

Badi dilnasheen hain haseen ki ye ladiyaan
Ye moti magar yoon na bikhraaya keeje
Uda ke na le jaaye jhonka hawa ka
Lachakta badan yoon na lehraya keeje
(Huzoor is kadar...)

[[Your smile is really divine, but don't waste these pearls so freely (on everyone who looks your way).
The way you seem to glide about, I'm afraid lest a gush of wind takes you away.
(That's why, my lady, don't walk so vainly...)]]

Bahot khoobsoorat hai har baat lekin
Agar dil bhi hota, to kya baat hoti
Likhi jati phir daastaan-e-mohabbat
Ek afsaane jaisi mulakat hoti
(Huzoor is kadar...)

[[Everything about you is beautiful, if only you also had a heart!
Then we'd have had a fairy-tale encounter, and stories would have been written about us.

(If only you were not so cruel and heartless, you would have noticed my love for you. And we might have even had a fairy-tale romance.]]


(Side note: As a kid I thought Javed Jaffrey was Saeed Jaffrey's son :D)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...