Showing posts with label 1970s. Show all posts
Showing posts with label 1970s. Show all posts

Monday, April 30, 2012

Is Mod Se Jaate Hain (Aandhi)

Here is one song that always stumped me when I was younger. I wasn't able to make a head or tale of it. It was after I read the script of the movie (I haven't watched it yet) that the song really started to make sense. A bit delayed, but here it is on my blog :)

About the movie:
Though the movie (Aandhi, 1975) gained much notoriety (and a ban) for bearing a similarity to the life of a certain Ms Gandhi; in my opinion the whole political background was incidental to the movie which is essentially a story about love, ego and personality clashes. But mostly about love. 

The movie traces the love story (and marriage) of an ambitious daughter of a politician (Aarti) and a hotel-manager-by-profession but poet-at-heart guy JK. Aarti's political ambitions prove to be a bit too much for JK and his ego; and they decide to go their separate ways. The movie (constantly switching between flashes from past and present) revolves around what happens when a chance encounter brings them back.

The stage is set thus:
The song occurs at two very important junctures in the movie. First is a mod (turn) in their lives - JK and Aarti have just gotten married and are all starry-eyed about their future. [Spoiler alert!] The second time the song occurs at the climax of the movie; when they finally decide to go their own ways and marks the second mod of their journey.

With this background, let's move ahead to the translation part :)

Lyrics, and English translation:

Is mod se jaate hain
Kuchh sust kadam raste
Kuchh tez kadam raahein

[[From this turn walk by, 
Some lazy paths, 
And a few fast paced lanes.

This is the beginning of a new phase in the relationship of JK and Aarti. Life could take the turn towards the unhurried life that JK dreams of; or could end up in the expressway of Aarti's ambitions. 
Even when de-referenced from the movie, this line sets the tone for the highly abstract yet deeply meaningful lyrics coming ahead.]]

Patthar ki haveli ko
Sheeshe ke gharaundon mein
Tinkon ke nasheman tak
Is mod se jaate hain

[[Towards a mansion made of stones,
In a house of glass
Or a nest of mere twigs
Can we go from this turn

The song further talks about how this turn could lead them towards an everlasting relationship (patthar ki haveli), a brittle one (sheeshe ke gharonde), or one which even the slightest of wind (of trouble) could wreck (tinkon ke nasheman).]]

Aandhi ki tarah ud kar ek raah guzarti hai
Sharmaati hui koi qadamon se utarti hai
In reshmi raahon mein, ik raah to wo hogi
Tum tak jo pahuchti hai, is mod se jaati hai

[[A road, like a raging storm, passes by
And one takes the steps demurely 
Of these silken roads, I look out for the one
That'll take me to you, when I take this turn

The song further speaks of the various tones this relationship could take - volatile like a gale, or a timid one. "But whatever form it takes, of the many enticing options I want to choose the one that'll lead me to you."]]

Ik door se aati hai, paas aa ke palatti hai
Ik raah akeli si, rukti hai na chalti hai
Ye soch ke baithi hoon, ik raah to wo hogi
Tum tak jo pahunchti hai, is mod se jaati hai

[[One road comes from far away and then suddenly takes a U-turn
And there's this lonely road, which neither stops not goes anywhere.
I sit here thinking, there must be a road out there
That'll take me to you, when I take this turn

You're quite sure of the direction of your life, and then it suddenly takes a U-turn. And at times you spend too much time down a road that won't lead you anywhere. 
"But I will sit here and wait for these roads to pass, till the one comes along that'll take me to my lover, my destination.]]

My Two Three cents:
1. This song was written as a nazm, and adapted in the movie. The nazm is not specific to marriage and  its consequences though. Neither is it a love ballad. It simply talks about how one turn could make you end up at a completely different place. Some lines from the nazm:

सहरा की तरफ़ जाकर, इक राह बगूलों में खो जाती है चकराकर
रुक-रुकके झिझकती-सी, इक मौत की ठंडी-सी वादी में उतरती है
इक राह उधडती-सी छिलती हुई काँटों से, जंगल से गुज़रती है -
इक दौड़ के जाती है और कूदके गिरती है, अनजानी ख़लाओं में 

Thanks to @stwta for giving the youtube video of the nazm by Bhupinder Singh.

2. In the movie Aarti tells JK "तुम्हारे पास ये कविता न होती तो तुम बहुत ऑर्डिनरी आदमी होते". I read somewhere that this was something that actually Rakhi told Gulzar. In fact, to me JK's character feels quite similar to Gulzar. His sense of humor and poetic sensibilities are trademark Gulzar. But then, he created the character!

3. Here, Gulzar talks about Sanjeev Kumar and the making of Aandhi.


Tuesday, November 1, 2011

Ek Akela Is Shahar Mein (Gharonda)

Cities can be cruel. The bigger the city, the more ruthless it is. Many a men come to cities with dreams in their eyes and hope fueling there ambitions. The anguish caused by crushing of these dreams and hopes has been captured by Gulzar a few times. This song is one of the most memorable examples that come to mind. 

Another striking one that I came across while reading his book 'Pukhraaj' is as follows:
"मैं इस शहर की मशीन में फिट हूँ जैसे ढिबरी,
ज़रूरी है ये ज़रा सा पुर्जा...
अहम भी है क्योंकि रोज़ के रोज़ तेल देकर,
इसे ज़रा और कस के जाता है चीफ़ मेरा...
वो रोज़ कसता है, 
रोज़ इक पेंच और चढ़ता है जब नसों पर,
तो जी में आता है ज़हर खा लूं...
या भाग जाऊं..."
(excerpt from a poem titled 'Diary')

A pattern I've noticed is that Gulzar makes use of inanimate objects to describe hardships. So, while a person becomes a 'purza' or a 'dhibree' (a part of machinery), life becomes a 'khaali bartan' or an empty vessel etc.

This song becomes even more effective due to the deeply resonant voice of Bhupinder (perfect for this song) and the non-intrusive music of Jaidev.

Lyrics, and translation

Ek akela is shahar mein, raat mein aur dopeher mein
Aab-o-daana dhoondhta hai, aashiyaana dhoondhta hai

[[The mukhda begins simply enough by describing an outsider in town, lonely, day and night searching for something to eat and drink, searching for a house. The sadness in Bhupinder's voice sets the tone for the song. (Aab-o-daana = water and food)]]

Din khaali-khaali bartan hai, aur raat hai jaise andha kuaan
In sooni andheri aankhon mein, aansoo ki jagah aata hai dhuaan

[[Days are like empty vessels, and nights are like bottomless pits. My eyes have dried up and instead of tears, they only have smoke in them. (see points 1 and 2 below)]]

Jeene ki wajah to koi nahin, marne ka bahaana dhoondhta hai, dhoondhta hai,
Dhoondhta hai, dhoondhta hai

[[There are no longer any reasons to live, so I just look for an excuse to die. And I keep looking, I keep looking...]]

In umr se lambi sadkon ko, manzil pe pahunchte dekha nahin
Bas daudti phirti rahti hain, humne to thaharte dekha nahin

[[These roads, longer than lifetimes of those running on it, keep running without pausing for breath; and are still somehow incapable of making people reach their destinations/destiny. (see point 3 below)]]

Is ajnabee se shahar mein, jaana-pehchana dhoondhta hai, 
Dhoondhta hai, dhoondhta hai

[[In this city of strangers, I keep looking for a known face. And I keep looking, and I keep looking...
(When you are new and alone in town, few things can match the happiness a known face gives you. Beautiful!)]]

My two three cents
  1. Khaali-khaali bartan (Empty vessel): Anyone who has lived alone for long enough could understand what a depressing sight an empty vessel is. In India, we are so used to mothers keeping food prepared when we get home that almost everyone has faced the issue of not wanting to eat when living alone. The utensils in kitchen somehow seem to mock your loneliness, making it all the more worse.
  2. Ansoo ki jagah aata hai dhuaan: Could mean either of (a) you've cried so much that you are no more capable of doing that; and (b) the city has made you heartless, and you've lost the capacity of crying.
  3. For someone coming from a small town, the roads of a city are a labyrinth, a sea of people constantly running, faces wrought in grim determination. They can be most intimidating and can make you feel so small, insignificant and lonely. I think these feelings (and more) have been perfectly described in second antara.

(Sharing this song sung in beautiful karaoke style, that I came across while browsing. I don't know who the singer (Amitabha Bhattacharya) is, but he's quite good!)

Saturday, October 15, 2011

Mujhe jaan na kaho meri jaan (Anubhav)

This is one song that is mellow, yet so sensuous and fiercely intimate, it takes your breath away. Sung superlatively by Geeta Dutt, composed by (my namesake) Kanu Roy, and penned by the inimitable Gulzar; this song is like liquid romance in your ears. The playfulness of Geeta Dutt's voice perfectly balances the witty wordplay by Gulzar; and Roy's minimal musical arrangement provides the perfect foil to the package.

Backed by a stunning cinematography by Nando Bhattacharya, this song is a joy to behold visually as well. The palpable chemistry between Sanjeev Kumar and Tanuja gets sparks flying even in the constant drizzle outside. There's no mindless running around trees or fancy sets, as the song is almost entirely filmed within the frame of one window, with only the rain-soaked plants and rain-stained windowpanes for backdrop. (Do watch the video at the end of the post, it's truly beautiful.)

This is another one of those songs that mom had in one of her cassettes, and I was not able to appreciate till much later in my life. Ironically, both starred Sanjeev Kumar, one of the finest actors Bollywood has produced.

Music director: Kanu Roy
Lyricist: Gulzar
Singer: Geeta Dutt

Lyrics, and translation
Meri jaan, mujhe jaan na kaho meri jaan
Meri jaan!

[[My life, don't call me your life, oh my life!

This right here is a classic Gulzar wordplay at work. While the first 'jaan' could be taken to mean 'my dearest/darling', the second one is in fact, life. Though why she is asking him to not call her his life is only made clear in the next antara.]]

Jaan na kaho anjaan mujhe, jaan kahan rahti hai sada - 2
Anjaane, kya jaanein, jaan ke jaaye kaun bhala

[[Oh ignorant one, don't call me your life, since life is not permanent. It doesn't stay with you forever.
So, though unknowingly people say that; knowingly no one would go down that path.]]

Sookhe saawan baras gaye, itni baar in aankhon se - 2
Do boondein na barsein, in bheegi palkon se

[[I've cried so many times with dry eyes,
But my moist eyelids have never allowed even 2 teardrops to escape from them.

The beauty of this couplet can only be understood in the original lines :( I feel bad about ruining their beauty. But such is the nature of this blog!]]

Honth jhukein jab hothon par, saans uljhi ho saanson mein - 2
Do judwa hothon ki, baat kaho aankhon se

[[When your lips are near mine, and our breaths are entangled in one another's;
At such time, let the eyes speak what our (twin) lips want to say.

This is so beautifully written. No one can describe intimacy quite the way Gulzar does! My favorite couplet :)]]

Some more random thoughts
  1. Tanuja is one underrated actress. For me the most appealing part of her is that she seems so full of love for life. There's a constant spark in her eyes. I think Kajol got that from her. Also, I think she's more beautiful than her more illustrious sister Nootan.
  2. As a kid, I didn't like Geeta Dutt's (what I thought) nasal voice. But she was such an awesome singer. Songs such as this one are sung with such exquisite simplicity. Also love the playfulness in her voice.
  3. So few truly romantic songs are filmed on married couples. But this one right here kicks ass of all those n00b unmarried romances.


Monday, September 26, 2011

Tere bina zindagi se koi (Aandhi)

'Tere Bina Zingadi Se Koi' from Aandhi (1975) is one of the all time classics, in the voice of Kishore Kumar (amazing how he could yoodley and sing such soulful songs with equal ease) and Lata Mangeshkar (IMO, the greatest singer of all time). This song is composed by R.D. Burman and written by Gulzar. 

The stage is set  thus:
Aarti Devi (Suchitra Sen) and JK (Sanjeev Kumar) are married, but estranged (mainly due to her political ambitions). During one of Aarti Devi's election rallies, they meet again after many years. It's then that they begin to ask themselves, that though they have been living apart for so long, have they really lived all these years, (or merely existed)? This song conveys regret at losing one's love, and raises the question if anything you gained after sacrificing your love was worth it.

Lyrics, and translation:
Tere bina zindagi se koi, shikwa nahin (shikwa nahin, shikwa nahin)
Tere bina zindagi bhi lekin zindagi to nahin (zindagi nahin, zindagi nahin)
[[There is not much to complain about, in a life without you.
But then, a life without you is hardly a life]]

Thursday, September 8, 2011

Dil dhoondhta hai phir wahi (Mausam)

At times, music works like an incredibly potent time-travelling machine. This particularly song, for example, takes me back to the time when we were kids, living in the (at that time) picturesque little Doctor's Colony of Rewa. Not because the Rewa is an idyllic town situated in the Himalayas (it's not); but because Mom had a cassette with this song, which she often played - and in my mind the song has become deeply correlated with my childhood home with its quaint backyard and garden.

It's not as if, at the age of 8 or 10, we were able to comprehend the depth of the lyrics or enjoy the pace of Bhupinder's unhurried vocals. If anything, I probably hated this 'sad' song... But I digress!

The song is an ode to the days when life was leisurely, when minds were uncluttered, when skies were bluer, and when you could lay idle without thinking that's you're getting left behind in a supersonic world.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...