Showing posts with label Saathiya. Show all posts
Showing posts with label Saathiya. Show all posts

Monday, June 1, 2015

Mera Yaar Mila De (Saathiya)

As Gulzar often says, if a lyricist is devious and smart enough, he would build multiple layers into his songs. As you scratch the surface, another layer will reveal itself. And this way he would sneakily say the thing he wanted to say, along with the thing the director wanted him to say.

The song begins with an anguished cry - a cry of someone lost, someone in despair.

On the screen we see Adi (Vivek Oberoi) frantically looking for Suhani (Rani Mukherjee) - in the background the track begins - "Banjar hai sab banjar hai, hum dhoondhne jab firdaus chale / Teri khoj talaash mein dekh piya, hum kitne kaale kos chale". On the face of it, this song is a lover's search for his beloved.  And the deft picturisation by Shaad Ali makes us believe it is, indeed, about a lover's quest.

But if we strip the song off its picturisation, the words are all about the quest for God. Gulzar's desposition for the Sufi way often manifests itself in his songs and poetry. This one is no different. To him, God resides not in idols or stones ("kankad, patthar, but") - but in a loving and devoted heart. It's not by looking for firdaus (Eden/heaven) or looking at the stars ("maine tote-tote taare chune") that you can find Him. When your love for God becomes an obsession, and transcends even that; when you destroy your identity in that quest; is when you can truly find Him / be one with Him.


Lyrics and translation:
Banjar hai sab banjar hai hum dhoondhne jab firdaus chale
Teri khoj-talaash mein dekh piya, hum kitne kaale kos chale
Banjar hai sab banjar hai

[[Seeking heaven, all I see is this wasteland
How many joyless miles must I travel looking for you?
It's just wilderness all around ...]]

Mainda yaar mila de saaiyaan, ik vaar mila de saaiyaan

[[God, please unite me with my beloved. All I want is to see him but once.]]

Maine pota-pota falak chhaana, maine tote-tote taare chune

[[I have shattered the stars to pieces and searched through every inch of sky with my own fingertips]]
(Thanks Anurag Bhardwaj for correcting the Punjabi bits for me :) )

Taaron ki chamak ye subaho talak, lagti hi nahin pal bhar ko palak

[[The incessant starlight till the morning, doesn't let me sleep even for a second.
(even the gentle starlight is agonizing for someone in love)]]

Maine pota-pota falak chhaana, maine tote-tote taare chune
Sirf ek teri aahat ke liye kankad, patthar, but saare sune
Hun mende te ruswaaiyaan

[[I have shattered the stars to pieces and searched through every inch of sky with my own fingertip
Seeking the sound of your footsteps, I've borne the silence of pebbles, stones and idols alike.
And yet I find only disgrace and ridicule]]

[Mainda yaar mila de saaiyaan, ik vaar mila de saaiyaan]

Aa dekh meri peshaani ko taqdeer ke harfe likkhe hain

[[Come, and see the words of fate written on my forehead ]]

Pairon ke nishaan jab dekhe jahaan sau baar jhukaaya sar ko wahaan

[[Wherever I see even the hint of your footsteps, I bow my head a hundred times]]

Aa dekh meri peshaani ko taqdeer ke harfe likkhe hain
Main kitni baar pukaarun tujhe, tere naam ke safhe likkhe hain

[[Do you not see the words of fate written on my forehead?
How many times must I call out to you? Pages have been written only of your name.]]

Tera saaya kahin to bolega, main sunta raha parchhaiyaan 

[[In the hope of hearing your voice, I've spent my life listening to shadows]]

My two  three cents:
  1. To Shaad Ali's credit, he absolutely nails the picturisation. "How many joyless miles must I travel looking for you?" - the way Adi travels through cities/village by whatever means - buses, trucks, tractors. And the way religious symbols keep popping up in the visuals - a saadhu showing him the way, a photo of Mother Mary in the hospital, an abandoned church in the back - it all ties up really well.
  2. The line 'Tera saaya kahin to bolega main sunta raha parchhaiyaan' reminds me of 'Main hawa pe dhoondhoon uske nishaan' from Chhaiya-Chhaiya - Listening to something intangible, in the hope of finding some sign of his loved one/God.
  3. Of course, both Chhaiya-chhaiya and this song are Sufi in nature - so the underlying theme is very similar - though the songs themselves are as happy and as despairing as can be. But one thing that I found very interesting is the line "Jinke sar ho ishq ki chhaon, paaon ke neeche jannat hogi" (for those in love, heaven is easily achievable) in Chhaiya-chhaiya. In turn, in this song, "Banjar hai sab banjar hai hum dhoondhne jab firdaus chale" (seeking heaven, all he finds are wastelands). So, it's not by looking for heaven that you find it, it's by being one with your loved one. And then the heaven is at your feet.

Monday, August 4, 2014

Aye Udi Udi Udi (Saathiya)

Saathiya is one of those movies that I can watch any time. It makes me put my cynicism aside, and brings a smile to my lips. This is all the more true for its soundtrack, which is one of my all time favorites.

This particular song is picturised on the newly married couple, played by Rani and Vivek. Quite expectedly, all their time is spent making love and doing goofy things together - and the moments of resentment are few and far between. What makes it work so well is the sparkling chemistry between the lead pair - they make every frame shine with their madness and sudden smiles. It makes me want to fall in love all over again!

And the job of putting this young love to words was given to Gulzar, who was close to 70 years old at that time. One sometimes wonders what keeps his words so fresh, even though the situations in our movies remain more or less the same. The thought he gives while writing songs comes through here --  Vivek plays a character (Adi) who is very much in love and not at all shy about showing it. Rani's Suhani, on the other hand, is more mature and cynical. While they're both in love, it's quite obvious that Adi's is the head-over-heels kind; but Suhani's, not that much.

Lyrics, and translation:

Aye udi udi udi
Aye khwaabon ki pudi
Aye ang-rang kheli
Aye saari raat holi

[[The wrapper that held my dreams has come undone, giving them wings
Entire nights I now spend, soaked in colours of desire]]

Halki, ae halki, kal raat jo shabnam giri
Akhiyaan-vakhiyaan bhar gayin kal to; haath pe dab-dab giri
Pahli-pahli baarish ki boondein
Pahli baarish bheegein
[Ho-ho-naageena-naageena-naageena-ho-o-o-naagaare-naagaare-naageena]

[[As if the light dewdrops from last night
Filled my eyes; And on my hands fell
The first droplets of rains
And I feel drenched, as if in the first rain of the season]]
((My life is suddenly full of freshness (like dewdrops) and joy (such as brought on by rains).))

Uljhi hui thi, khul bhi gayi thi, lat wo raat bhar barsi
Kabhi manaaya, khoob sataaya, thi sab yaar ki marzi

[[Twining and untwining, that strand of your hair rained down on me all night long
A little cajoling, a lot of teasing around - whatever my beloved wanted (she did)]]

[Aye udi udi udi ...]

Chhed doon main kabhi, pyaar se to tang hoti hai
Chhod doon rooth ke, to bhi to jang hoti hai 
Chhed doon main kabhi, pyaar se to tang hoti hai
Khwaamkhaah choom loon, to bhi to jang hoti hai

[[Sometimes, it's my flirting that annoys her
But there's bound to be a war, if I leave her, sulking
Sometimes, it's my flirting that annoys her
And my unwarranted kisses are sure to begin a fight]]

Zindagi, aakhon ki aayat hai zindagi
Palkon pe rakkhi hai, teri amaanat hai
Zindagi ye zindagi ye zindagi
[naageena-naageena-naageena-ho-o-o-naagaare-naagaare-naageena]

[[My life - a verse written by my eyes,
Held dear by the eyelids,
I'm trusting it all to you]]

 [Uljhi hui thi ...]

Lad-lad ke, jeene ko, ye lamhe tode hain
Mar-mar ke seene mein, ye sheeshe jode hain
Tum kah do, sab la dein, bas itna socho to
Ambar pe pahle hi, sitaare thode hain

[[We've fought everyone to snatch these moments away, (to live (with one-another))
We've put these pieces together, giving it all that we had
Just say the word, and I'll bring it all to you... but then
The sky only has a few stars left, as it is!]]

Zindagi, aakhon ki aayat hai zindagi
Palkon pe rakkhi hai, teri amaanat hai
Zindagi ye zindagi ye zindagi
[naageena-naageena-naageena-ho-o-o-naagaare-naagaare-naageena]

[[My life - a verse written by my eyes,
Held dear by the eyelids,
I'm trusting it all to you]]

 [Uljhi hui thi ...]


  1. As I was going through some reviews of Saathiya yesterday, one thing that almost every reviewer noted was how Vivek Oberoi was the next big thing. A few even went on to say that Shah Rukh shouldn't have given a special appearance in the movie, given how it starred his rival. I really liked Vivek Oberoi at that time (specially in this movie), and think that he could have been so much more. I hope that both he and Rani can find their footing once again.
  2. Back in Banasthali, we used to watch this movie a lot. Not the entire movie, just a scene or two whenever we felt like. It was full of very witty sort of dialog (such as, शादी के बाद हर आदी इत्यादि बन जाता है जाता है). It was years later that I realized that the dialogs were written by Gulzar, who also won a Filmfare for it.

Friday, April 12, 2013

Chupke Se (Saathiya)

"All happy families are alike. Every unhappy family is unhappy in its own way." - Begins the novel Anna Karenina by Tolstoy. The same could be said of couples as well. And if you follow closely the lyrics and poetry by Gulzar, you'll notice a lot of non-perfect couples, and very few perfectly happy ones.

So there is someone who has been just a touch unfaithful (Hazaar raahein mud ke dekhin), someone very much in love but forced to part ways with their loved one (Mera kuchh saamaan), a wife waiting, in vain, for her husband who doesn't show up (Khaali haath shaam aayi hai), a hero yearning for a woman who refuses to be with him (Aye Ajnabi, Satrangi Re), a couple living separately but still in love (Tere bina zindagi se koi), or even a ghost wondering if he will be able to stay with the woman he loves, forever (Dheere Jalna). The same pattern of less than perfect relationships can be traced throughout his non-filmy poetry as well. It's as if his universe is populated with these couples, living apart but constantly striving to come together.

This particular song features a star-crossed couple - married, but forced to live separately due to circumstances. And needless to say, anyone who has ever been in love can identify with what Gulzar has said about separation pangs.

Lyrics, and English Translation:
Doston se jhoothi-moothi doosron ka naam le ke,
teri-meri baatein karna
Yaara, raat se din karna
 Lambi judaai teri bada mushkil hai,
aahon se dil bharna
Yaara raat se din karna

(The hero says -)
 [[Every time I talk about us, I have to use the false cover-up of others' names
And with each passing day, it is becoming more and more difficult to fill the empty space in my heart with sighs and wait for another night to turn to day]]

 [My comments: It's quite uncanny how Gulzar takes something very usual amongst youngsters (at least of yerster-years) and slips it into his songs - namely, covering up one's secret love life by hiding behind others' identities. I have always loved this line the most, for saying so much in so few words!]

Kab ye poori hogi door ye doori hogi
Roz safar karna - Yaara raat se din karna

[[When will this distance go away
When will this journey that I have to make everyday, the journey of turning another night into day, end?]]

Chupke se, chupke se, raat ki chaadar tale
Chaand ki bhi aahat na ho, baadal ke peechhe chalein
Jalein katra-katra, galein katra-katra
Raat bhi na hile aadhi-aadhi, 
Raat bhi na hile aadhi-aadhi aye
Chupke se, chupke se, raat ki chaadar tale

(The heroine says -)
[[Hush, my love, let's meet secretly under the veil of the night
Let's hide behind the clouds, lest the moon comes to know and creates a scene
Let us burn together and melt bit by bit
While the night waits with bated breath]]

[My comments: Gulzar's association with the moon is legendary. Almost as noticeable in his songs is the recurrence of lovers meeting under the moon light. Right from his first song Mora Gora Ang Lai Le, where the heroine begs to be made darker, so she can easily meet her lover at night; to a more recent O Humdam Suniyo Re, where the moon (hero) frequents his lover's street at nights.] 

Farvari ki sardiyon ki dhoop mein
Moondi-moondi akhiyon se dekhna
Haath ki aad se
Nimmi-nimmi thand aur aag mein
Haule-haule maarwa ke raag mein
Meer ki baat ho

[[(I wait for the day when) In the soft sunlight of February, you would look at me, shading your half-open eyes with your palm
When the mild winter meets fire, I wish we could sit together and talk about Mir, with the Raag Maarwa playing in the background]]

[My comments: For a beautiful interpretation of this paragraph, I must guide you towards this amazing post by the equally amazing Pavan Jha who is an encyclopedia of anything and everything Bollywood.

I must also mention how it reminds me of the para "Jaadon ki narm dhoop aur aangan mein let kar" from "Dil Dhoondhta Hai"] 

Din bhi na doobe, raat na aaye, shaam kabhi na dhale
Shaam dhale to subah na aaye, raat hi raat chale
 [Chupke se ...]

[[(When we are together) I wish the day would never end, the night never come, and the evening stays with us
And even if the evening ends, I wish the next morning doesn't come and the night goes on and on]]

[My comments: Who else is reminded of "O Saathi Re, din doobe na" from Omkara?] 

Tujh bina pagli ye purwai
Aa ke meri chunri mein bhar gayi
Tu kabhie aise hi gale lag jaise ye purwai
Aa gale lag jaise ye purwai 

[[Without you, even the winds go crazy
I wish that some day, you will embrace me like this breeze
Come, engulf me completely like the crazy winds...]]

Saathiya sun tu
 Kal jo mujhko neend na aaye paas bula lena
God mein apni sar rakh lena, lori suna dena
[Chupke se ...]

[[Listen, my love!
I wish a day comes when, if I am unable to sleep, you would make me lie next to you
Or sing a lullaby to me, with my head in your lap

Till that day comes, meet me secretly under the veil of the night ...]]



Of course, I need not talk again and again on how I love the movie and its music! The coming together of ARR and Gulzar has always spelled magic, well may be except in JTHJ.
 
For my take on other songs from the movie Saathiya, click here.

Tuesday, March 20, 2012

O Humdum Suniyo Re (Saathiya)

A short post :)

This is what Gulzar has to say about the song, and it pretty much leaves no need for a translation: 
"Shaad Ali wanted this song during the credit titles. People criticised me for what they called ridiculous images like Nange paao chand aayega, but I was using the moon to symbolise the hero's character. The hero and heroine are secretly married and he goes stealthily to her house every night. The song was the storyline in a nutshell." (Source)
Lyrics, and English translation

O humdum suniyo re, o janiya suniyo re
O janiya shaam ko khidki se 
Chori-chori nange paaon chaand aayega

[[Listen, my love. When the night comes, the moon will come to be with you;  barefoot, stealthily from the window. (I'll come to secretly meet you at night.)]]

[Ho suniyo re, o janiya re
Ho suniyo re, o janiya re]

[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Galiyon se aayega, 
[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Seeti bajaayega
[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Neem ke ped se
[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Paas bulayega

[[Listen, honey. (The moon) will come from the street, whistling a tune. From atop the neem tree, it will ask you to come closer.]]


My two cents

  1. In a interview, Kunal Ganjawala remembered how Himesh Reshammiya asked him to sing "Dil keh raha hai" (Kyon Ki...) the same he sang this song; because Himesh loved the way Kunal sounded in "O humdum".
  2. This is one of my favorite road trip tracks :)
PS: Can someone give me the rap portion's lyrics? The one that's available online doesn't seem right.

Thursday, November 24, 2011

Saathiya (Title track)

So I was on the road today, when some FM channel started playing 'Do pyaar karne waale' from Jungle. And I thought, there are some songs that I could listen simply for Sonu Nigam's voice. Now add AR Rahman and Gulzar to the mix, and the song is sure to feature in my all-time favorites (think 'Satrangi Re' from Dil Se). Saathiya title track is no different. So it was a happy moment for me when it won a Filmfare Award each for its musical trio of Sonu, Rahman and Gulzar (Filmfare has often disappointed me in the past).

The lyrics of this song are hardly what you'd call linear or simple. In fact, I feel they are less like Gulzar's Bollywood work, and more like his poems - metaphors, allegories and analogies galore! But the thought is pretty simple - it's a love song from a boy to girl. A boy with a pretty vivid imagination too! Such is his love, that his entire world revolves around this girl. 

Lyrics, and translation
Translating this song literally will kill its beauty. So please ignore the literal translation, and focus on the feelings behind it.

Saathiya, saathiya, maddham-maddham teri geeli hansi
Saathiya, saathiya, sun ke humne saari pi li hansi

[[Literally: My beloved, your laughter is soft and fluid, which I drank upon hearing it.

'Geeli' (wet) is not an adjective used very often for laughter. These lines could could mean that our hero drank up the laughter like someone who has been thirsty. Or it could mean that he is drunk on (intoxicated by) this girl's laughter. Or it could mean that like a liquid seeps inside surfaces, the laughter has soaked his soul. You prefer!]]

Hansti rahe tu hansti rahe, haya ki laali khilti rahe
Zulf ke neeche gardan pe, subah-o-shaam milti rahein
Saundhi si hansi teri, khilti rahe, milti rahe

[[May you keep smiling forever, your cheeks blushing
May the mornings and evenings keep meeting at the nape of your neck, under your hair.
May your fragrant laughter keep blooming for ever.

I wish more poets would think beyond the eyes and lips of a girl! How sensuous is the description of the dark hair brushing the fair neck of the girl - how beautiful is its comparison to the meeting place of mornings and evenings! The blush of the girl's cheeks is like the redness of sky at dusk or dawn.]]

Peeli dhoop pahan kar tum, dekho baag mein mat jaana
Bhanvre tumko sab chhedenge, phoolon mein mat jaana

[[Don't go out in the garden, dressed in (yellow) sunshine
All those insects will bug you, don't go near the flowers

(PS: Bhanvra is a black insect that eats flower nectar. What's it called in English?)]]

Maddham-maddham hans de phir se
Sona-sona phir se hans de

[[Smile that soft, beautiful smile of yours yet again]]

Taaza gire patte ki tarah sabz laan* par lete hue
Saat rang hain bahaaron ke, ek ada mein lapete hue
Saavan bhaadon saare tumse

[[Like a freshly fallen leave, lying still on the green lawn.
Yet containing all the shades of spring in every glance
(It's as if) all my seasons are because of you


*Laan = lawn]]

Mausam-mausam hanste rahna
Maddham-maddham hanste rahna

[[Keep smiling that soft smile of yours in every season]]

Saathiya, saathiya ...

Kabhie neele aasmaan par, chalo ghoomne chalein hum
Koi abr mil gaya to, zameen pe baras lein hum

[[Some time, let's go on a stroll through this blue sky
And rain down on the earth, when we come across a cloud

(At times, I wish it was just you, me and the sky and the rain - we would be one with each-other, and one with the nature)]]

Teri baali hil gayi hai
Kabhie shab chamak uthi hai, kabhie shaam khil gayi hai

[[A flicker in your earring
Makes my nights glitter, makes my evenings bloom]]

Tere baalon ki panaah mein, ye siyaah raat guzre
Teri kaali-kaali aankhein, koi ujli baat utre

[[I wish I could spend these dark nights in the shade of your hair
And see your dark eyes sparkle when a bright idea flits through your mind]]

Teri ik hansee ke badle, meri yeh zameen le le
Mera aasmaan le le

[[I could sacrifice my earth and sky in exchange for even one of your smile]]

Saathiya, saathiya ...

Barf giri ho vaadi mein, oon mein lipti simti hui...
Barf giri ho vaadi mein, aur hansi teri goonje
Oon mein lipti simti hui, baat kare dhuaan nikle
Garm-garm ujla dhuaan, narm-narm ujla dhuaan

[[Some time, when the valley is snow-clad; shivering despite being clad in woolen clothes...

Some time, when the valley is snow-clad, I wish it was echoing with your laughter
And I can see you clad in woolen clothes, smoke coming out of your mouth as you speak
A warm, bright, soft smoke]]

My three cents
  1. The line 'Teri ik hansi ke badle, meri yeh zameen le le, mera aasmaan le le' is by far my favorite line of the song. So simple, yet all-giving. He's ready to give everything up just to see his beloved smile once. That's how deeply a girl wants to be loved. Plus, this line is sung with such intensity by Sonu Nigam, it's as if he really means it. Wow, I get goosebumps every time I listen to it!
  2. My favorite part - Gulzar's use of colors throughout the song - haya ki laali khilti rahe (red), peeli dhoop pehen ke tum (yellow), taaza gire patte ki tarah (green), kabhie neele aasmaan par (blue), yeh siyaah raat guzre (black), barf giri ho vaadi mein (white), saat rang hain bahaaron ke.
  3. The song is picturised (and performed) well. Even Manish Malhotra's costumes for Rani are in tandem with the colors (see 2 above).


Monday, September 12, 2011

Chori pe chori (Saathiya)

[Do read the actual translation, because it's not word for word; and I've tried to express my interpretations of the lines. Especially a few paras in between.]

Saathiya (2002) is amongst one of my all-time favorite Hindi movies. Though hundreds of romantic dramadies are churned out by Bollywood every year, this one stands out - mostly because it begins where most other movies end, with the two protagonists getting married against the wishes of their parents. But also because it gets its basics right - a very believable story, backed by first-rate cinematography, amazing music (AR Rehman and Gulzar) and witty, witty dialogs (again by Gulzar). Readers, if you haven't watched Saathiya lately, I suggest you do so once more, if only for its dialogs. Of course, the story is beautifully executed by the cast, with both Vivek Oberoi and Rani Mukherjee pitching in one of their best performances. A word must also be put in for Sandhya Mridul.

Though I can (and most probably, will) write a separate post for each one of Saathiya's songs (I love them all), let's do the shubharambh with one of its least celebrated songs - 'Chori pe chori'.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...