I would greatly appreciate your interpretation/translation in English for the following songs: Maachis - Chappa Chappa and Paani, and the following songs from Hu Tu Tu - Itna Lamba Kash, Ghapla Hai. Thank you so much for your effort.
मुझको भी तरकीब सिखा दे यार जुलाहे अकसर तुझको देखा है कि ताना बुनते जब कोई तागा टूट गया या खत्म हुआ फिर से बांध के और सिरा कोई जोड़ के उसमे आगे बुनने लगते हो तेरे इस ताने में लेकिन इक भी गांठ गिरह बुन्तर की देख नहीं सकता कोई मैनें तो एक बार बुना था एक ही रिश्ता लेकिन उसकी सारी गिराहें साफ नजर आती हैं मेरे यार जुलाहे मुझको भी तरकीब सिखा दे यार जुलाहे
I was searching for the song meaning "ek purana mausam lauta" for long days, I can't find. I am a south indian and I don't know the hindi. Can you please post the meaning?
hi kanupriya! love your blog!! i always wanted to have someone translate gulzar's lyrics!! how do i subscribe to get emails, im on gmail not yahoo. sonali
About Yaar Julahe : It may probably known the complexity in realation of Gulzar with Rakhee. This feelings came out in form of words after their sepration. मैनें तो एक बार बुना था एक ही रिश्ता लेकिन उसकी सारी गिराहें साफ नजर आती हैं मेरे यार जुलाहे मुझको भी तरकीब सिखा दे यार जुलाहे I think this is the essence of yaar julahe..
Jaai means 'daughter/getting birth from'. So this particular verse means - the shadows or the darkness(night) which have/has sprung out from such separation.
Hey, I would love to see the translation of 'Pehli Baar Mohabbat' from kaminey (not the Rekha Bharadwaj version, the Mohit Chauhan version) You have a fantastic blog. Thanks!
I wonder why u've stopped writing. I dont see any newer post. I await desperately for it. Please post some more lovely lyrics by gulzar. You translate them beautifully.
do you still write, i came across your blog now in 2024, if you do, please do tere bina zindagi se koi shikwa to nahi...all your blogs are from 2015 which mqkes me kinda worried...but i you read this, do it please
I would love to see your take on 'Labo se chum lo' from Aastha.
ReplyDeleteLove your blog!
OK, will try to do it soon :)
DeleteI would greatly appreciate your interpretation/translation in English for the following songs: Maachis - Chappa Chappa and Paani, and the following songs from Hu Tu Tu - Itna Lamba Kash, Ghapla Hai. Thank you so much for your effort.
ReplyDeleteHi, added these songs to the list. Will do soon :)
DeleteYou should do the new songs from Haider!
ReplyDeleteDone! Just "Aao Na" as of now :) Check here: http://gulzar101.blogspot.in/2014/10/aao-na-haider.html
DeleteHi! Just the first verse, if you please...Botal se ik baat chali hai, kaag uda ke raat chali hai...perhaps poignant for a day like today? :)
ReplyDeleteHi Kanupriya
ReplyDeleteFirstly, kudos for the brilliant blog.
I would really appreciate your interpretation of the song 'Tere Ishq Mein' from the album 'Ishqa Ishqa'
Thank You :)
Would love to read about 1) pani pani re and 2) jiya jale :)
ReplyDeleteCan you please post one on 'Gham ka Khazana''...Its not Gulzar saab's but please consider....
ReplyDeleteCould you please translate:
ReplyDeleteमुझको भी तरकीब सिखा दे यार जुलाहे
अकसर तुझको देखा है कि ताना बुनते
जब कोई तागा टूट गया या खत्म हुआ
फिर से बांध के
और सिरा कोई जोड़ के उसमे
आगे बुनने लगते हो
तेरे इस ताने में लेकिन
इक भी गांठ गिरह बुन्तर की
देख नहीं सकता कोई
मैनें तो एक बार बुना था एक ही रिश्ता
लेकिन उसकी सारी गिराहें
साफ नजर आती हैं मेरे यार जुलाहे
मुझको भी तरकीब सिखा दे यार जुलाहे
Ah yes, I could never decipher the meaning of this poem. Translation please!
DeleteAnd you have a brilliant blog. Keep it up.
ReplyDeletePlease do Dil To Bachchha Hai Ji from Ishqiya!!
ReplyDeleteI was searching for the song meaning "ek purana mausam lauta" for long days, I can't find. I am a south indian and I don't know the hindi. Can you please post the meaning?
ReplyDeletethanks for the brilliant blog,
ReplyDeletei would like to have your interpretation of song ' Bole re papiharaa' from Film Guddi.
hi kanupriya! love your blog!! i always wanted to have someone translate gulzar's lyrics!! how do i subscribe to get emails, im on gmail not yahoo. sonali
ReplyDeleteI request a song... From "Sitara"(1980)
ReplyDeleteThodi si zameen thoda aasman
Tinko ka bas ek aashiyan
थोडी सी जमीं, थोड़ा आसमाँ
तिनकों का बस एक आशियाँ
माँगा है जो तुम से वो ज्यादा तो नहीं है
देने को तो जान दे दे, वादा तो नहीं है
कोई तेरे वादों पे जीता है कहाँ
मेरे घर के आँगन में छोटा सा झूला हो
सोंधी सोंधी मिट्टी होगी, लेपा हुआ चूल्हा हो
थोड़ी थोड़ी आग होगी, थोड़ा सा धुआँ
रात कट जायेगी तो कैसे दिन बिताएंगे
बाजरे के खेतों में कौए उड़ायेंगे
बाजरे के सिट्टों जैसे, बेटे हो जवान
Lata-Bhupinder, Rdb-Gulzar pair with Mithunda !
Hi dear,
ReplyDeleteRead through your blog, it's just too good. I'm curious to know about few songs penned by Gulzar Saab song is
Sajde Lyrics from Kill Dil
Kanupriya, would you please do - Bidi Jalaile from Omkara
ReplyDeleteAbout Yaar Julahe : It may probably known the complexity in realation of Gulzar with Rakhee. This feelings came out in form of words after their sepration.
ReplyDeleteमैनें तो एक बार बुना था एक ही रिश्ता
लेकिन उसकी सारी गिराहें
साफ नजर आती हैं मेरे यार जुलाहे
मुझको भी तरकीब सिखा दे यार जुलाहे
I think this is the essence of yaar julahe..
Congratulations to Kanupriya for presenting this wonderful blog.
ReplyDeleteLekin - 1991
ReplyDeleteYaara seeli seeli, birha ki raat ka jalna
can you please interpret this song for me
thank you
my email.id is...palak17sharma17@gmal.com
phir kisi shaakh ne..libaas
ReplyDeletearnab2001@gmail.com
Thanks! :)
Hi Kannupriya,
ReplyDelete"Ek parwaz dikhai di hai" pls.
Hay kanupriya..
ReplyDeleteI wanted to know the meaning of "birha ki jai Raina" from beeti na bitai Raina .. :)
Hay kanupriya..
ReplyDeleteI wanted to know the meaning of "birha ki jai Raina" from beeti na bitai Raina .. :)
Jaai means 'daughter/getting birth from'. So this particular verse means - the shadows or the darkness(night) which have/has sprung out from such separation.
DeleteThanks for the wonderful blog! Could you write about the song Aur Phir Yun Hua from the film Striker?
ReplyDeleteCongratulations, love this blog! Could you help with the lyrics of Afreen from the movie Hundred-foot journey. I can't find them... Thanks!
ReplyDeleteplease translate bol na halke halke
ReplyDeleteCan you provide the explanation of the song Haal Chaal Theek Thak Hai from mere apne as you have written about Is Mod Se Jate Hai
ReplyDeleteHi, your blog is charming and great fun to read, please decipher "Saaton baar bole bansi" from the non-film album Dil Padosi Hai...? Thanks!
ReplyDeletePooja
need all songs and translation of album Vaada - sung by rupkumar rathod and sadhna sargam - music by amajad ali khan saheb
ReplyDeleteMai vahi hu from Gulzar in conversation with Tagore
ReplyDeleteIn fact all translations from that beautiful album would be wonderful
Mai vahi hu from Gulzar in conversation with Tagore
ReplyDeleteIn fact all translations from that beautiful album would be wonderful
Hi, would like to see ur take on Dil Hum Him Kare of Rudaali
ReplyDeleteHey,
ReplyDeleteI would love to see the translation of 'Pehli Baar Mohabbat' from kaminey (not the Rekha Bharadwaj version, the Mohit Chauhan version)
You have a fantastic blog.
Thanks!
Please do 'So Jao' and 'Aaj Ke Naam' from haider
ReplyDeleteFirst of love your blog.
ReplyDeleteCan you please translate "Dikhayee Diye Yun" from Bazaar? It is Smita Patil movie. Thank you!!!
Can you please translate "Dikhayee Diye Yun" from Bazaar? It is Smita Patil movie. Thank you!!!
ReplyDeleteI wanted to read the translation of "Khul Kabhi" from haider. Thank you!
ReplyDeleteRanjha Ranjha karr di ve main aape Ranjha hoyi (Raavan)
ReplyDeleteYeh Ishq Hai-Rangoon
ReplyDeletePlease
Hey!
ReplyDeleteHow about
1. Tum Pukaar lo
2. Voh Shaam Kuch ajeeb thi
from Khamoshi?
The words are simple but there is a great meaning wrt to the movie. I would love to see your interpretation of that. :)
- Ayyappan
An Avid reader.
I wonder why u've stopped writing. I dont see any newer post. I await desperately for it. Please post some more lovely lyrics by gulzar. You translate them beautifully.
ReplyDeleteVo shaam kuchh ajeeb thi..If you could interpret it for me...Thanx...
ReplyDeleteA blog on "Bol re Papihara" from Guddi, please?
ReplyDeleteLove your traslation of "Is Mod se Jaatein Hain"!
ReplyDeleteRoz roz aankho tale. Its an awesome song. Can you translate this song. And yes u r doing great job 👌
ReplyDeleteVery interesting ! Loved your blog
ReplyDeleteLoved your work on Iss Mod Se Jaate Hain.
ReplyDeleteRequest - Jaage Hain Der Tak (Guru, 2007)
Hi, please provide the interpretation of Dilbaro(from Raazi movie), At Hairatey Aashiqui (from Guru movie),Bekaraan (7 Khoon Maaf), Ranjha Ranjha (Raavan), Dheere Jalna (Paheli), Chup Chupke (Bunty Aur Babli),
ReplyDeleteThank you for the wonderful translations. Could you do one for "Na Jiya Lage Na" from the movie "Anand"
ReplyDeleteYour take on Shaam se aankh mein nami hai please.
ReplyDeleteHey, you've been writing this blog since so long! I just binge-read all the posts like a novel. Please make a post on the song "Naam Gum Jayega" ❤️
ReplyDeleteTere Bina Zindagi Se
ReplyDeleteEk purana Mausam lauta yaad bhari purwayee
ReplyDeleteThanks a ton for making our enjoyment double
where are the translated versions of songs?
ReplyDeletedo you still write, i came across your blog now in 2024, if you do, please do tere bina zindagi se koi shikwa to nahi...all your blogs are from 2015 which mqkes me kinda worried...but i you read this, do it please
ReplyDeleteअजनबी शहर है
ReplyDeleteअजनबी शाम है
ज़िंदगी अजनबी
क्या तेरा नाम है