Ask for A Song!

Any particular song you'd like to see on this blog? Please leave a comment!


61 comments:

  1. I would love to see your take on 'Labo se chum lo' from Aastha.
    Love your blog!

    ReplyDelete
  2. I would greatly appreciate your interpretation/translation in English for the following songs: Maachis - Chappa Chappa and Paani, and the following songs from Hu Tu Tu - Itna Lamba Kash, Ghapla Hai. Thank you so much for your effort.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi, added these songs to the list. Will do soon :)

      Delete
  3. You should do the new songs from Haider!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Done! Just "Aao Na" as of now :) Check here: http://gulzar101.blogspot.in/2014/10/aao-na-haider.html

      Delete
  4. Hi! Just the first verse, if you please...Botal se ik baat chali hai, kaag uda ke raat chali hai...perhaps poignant for a day like today? :)

    ReplyDelete
  5. Hi Kanupriya

    Firstly, kudos for the brilliant blog.

    I would really appreciate your interpretation of the song 'Tere Ishq Mein' from the album 'Ishqa Ishqa'

    Thank You :)

    ReplyDelete
  6. Would love to read about 1) pani pani re and 2) jiya jale :)

    ReplyDelete
  7. Can you please post one on 'Gham ka Khazana''...Its not Gulzar saab's but please consider....

    ReplyDelete
  8. Could you please translate:

    मुझको भी तरकीब सिखा दे यार जुलाहे
    अकसर तुझको देखा है कि ताना बुनते
    जब कोई तागा टूट गया या खत्म हुआ
    फिर से बांध के
    और सिरा कोई जोड़ के उसमे
    आगे बुनने लगते हो
    तेरे इस ताने में लेकिन
    इक भी गांठ गिरह बुन्तर की
    देख नहीं सकता कोई
    मैनें तो एक बार बुना था एक ही रिश्ता
    लेकिन उसकी सारी गिराहें
    साफ नजर आती हैं मेरे यार जुलाहे
    मुझको भी तरकीब सिखा दे यार जुलाहे

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ah yes, I could never decipher the meaning of this poem. Translation please!

      Delete
  9. And you have a brilliant blog. Keep it up.

    ReplyDelete
  10. Please do Dil To Bachchha Hai Ji from Ishqiya!!

    ReplyDelete
  11. I was searching for the song meaning "ek purana mausam lauta" for long days, I can't find. I am a south indian and I don't know the hindi. Can you please post the meaning?

    ReplyDelete
  12. thanks for the brilliant blog,
    i would like to have your interpretation of song ' Bole re papiharaa' from Film Guddi.

    ReplyDelete
  13. hi kanupriya! love your blog!! i always wanted to have someone translate gulzar's lyrics!! how do i subscribe to get emails, im on gmail not yahoo. sonali

    ReplyDelete
  14. I request a song... From "Sitara"(1980)

    Thodi si zameen thoda aasman
    Tinko ka bas ek aashiyan
    थोडी सी जमीं, थोड़ा आसमाँ
    तिनकों का बस एक आशियाँ

    माँगा है जो तुम से वो ज्यादा तो नहीं है
    देने को तो जान दे दे, वादा तो नहीं है
    कोई तेरे वादों पे जीता है कहाँ

    मेरे घर के आँगन में छोटा सा झूला हो
    सोंधी सोंधी मिट्टी होगी, लेपा हुआ चूल्हा हो
    थोड़ी थोड़ी आग होगी, थोड़ा सा धुआँ

    रात कट जायेगी तो कैसे दिन बिताएंगे
    बाजरे के खेतों में कौए उड़ायेंगे
    बाजरे के सिट्टों जैसे, बेटे हो जवान

    Lata-Bhupinder, Rdb-Gulzar pair with Mithunda !

    ReplyDelete
  15. Hi dear,
    Read through your blog, it's just too good. I'm curious to know about few songs penned by Gulzar Saab song is
    Sajde Lyrics from Kill Dil

    ReplyDelete
  16. Kanupriya, would you please do - Bidi Jalaile from Omkara

    ReplyDelete
  17. About Yaar Julahe : It may probably known the complexity in realation of Gulzar with Rakhee. This feelings came out in form of words after their sepration.
    मैनें तो एक बार बुना था एक ही रिश्ता
    लेकिन उसकी सारी गिराहें
    साफ नजर आती हैं मेरे यार जुलाहे
    मुझको भी तरकीब सिखा दे यार जुलाहे
    I think this is the essence of yaar julahe..

    ReplyDelete
  18. Congratulations to Kanupriya for presenting this wonderful blog.

    ReplyDelete
  19. Lekin - 1991
    Yaara seeli seeli, birha ki raat ka jalna
    can you please interpret this song for me
    thank you
    my email.id is...palak17sharma17@gmal.com

    ReplyDelete
  20. phir kisi shaakh ne..libaas

    arnab2001@gmail.com

    Thanks! :)

    ReplyDelete
  21. Hi Kannupriya,
    "Ek parwaz dikhai di hai" pls.

    ReplyDelete
  22. Hay kanupriya..
    I wanted to know the meaning of "birha ki jai Raina" from beeti na bitai Raina .. :)

    ReplyDelete
  23. Hay kanupriya..
    I wanted to know the meaning of "birha ki jai Raina" from beeti na bitai Raina .. :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Jaai means 'daughter/getting birth from'. So this particular verse means - the shadows or the darkness(night) which have/has sprung out from such separation.

      Delete
  24. Thanks for the wonderful blog! Could you write about the song Aur Phir Yun Hua from the film Striker?

    ReplyDelete
  25. Congratulations, love this blog! Could you help with the lyrics of Afreen from the movie Hundred-foot journey. I can't find them... Thanks!

    ReplyDelete
  26. please translate bol na halke halke

    ReplyDelete
  27. Can you provide the explanation of the song Haal Chaal Theek Thak Hai from mere apne as you have written about Is Mod Se Jate Hai

    ReplyDelete
  28. Hi, your blog is charming and great fun to read, please decipher "Saaton baar bole bansi" from the non-film album Dil Padosi Hai...? Thanks!

    Pooja

    ReplyDelete
  29. need all songs and translation of album Vaada - sung by rupkumar rathod and sadhna sargam - music by amajad ali khan saheb

    ReplyDelete
  30. Mai vahi hu from Gulzar in conversation with Tagore
    In fact all translations from that beautiful album would be wonderful

    ReplyDelete
  31. Mai vahi hu from Gulzar in conversation with Tagore
    In fact all translations from that beautiful album would be wonderful

    ReplyDelete
  32. Hi, would like to see ur take on Dil Hum Him Kare of Rudaali

    ReplyDelete
  33. Hey,
    I would love to see the translation of 'Pehli Baar Mohabbat' from kaminey (not the Rekha Bharadwaj version, the Mohit Chauhan version)
    You have a fantastic blog.
    Thanks!

    ReplyDelete
  34. Please do 'So Jao' and 'Aaj Ke Naam' from haider

    ReplyDelete
  35. First of love your blog.

    Can you please translate "Dikhayee Diye Yun" from Bazaar? It is Smita Patil movie. Thank you!!!

    ReplyDelete
  36. Can you please translate "Dikhayee Diye Yun" from Bazaar? It is Smita Patil movie. Thank you!!!

    ReplyDelete
  37. I wanted to read the translation of "Khul Kabhi" from haider. Thank you!

    ReplyDelete
  38. Ranjha Ranjha karr di ve main aape Ranjha hoyi (Raavan)

    ReplyDelete
  39. Hey!

    How about
    1. Tum Pukaar lo
    2. Voh Shaam Kuch ajeeb thi

    from Khamoshi?
    The words are simple but there is a great meaning wrt to the movie. I would love to see your interpretation of that. :)

    - Ayyappan
    An Avid reader.

    ReplyDelete
  40. I wonder why u've stopped writing. I dont see any newer post. I await desperately for it. Please post some more lovely lyrics by gulzar. You translate them beautifully.

    ReplyDelete
  41. Vo shaam kuchh ajeeb thi..If you could interpret it for me...Thanx...

    ReplyDelete
  42. A blog on "Bol re Papihara" from Guddi, please?

    ReplyDelete
  43. Love your traslation of "Is Mod se Jaatein Hain"!

    ReplyDelete
  44. Roz roz aankho tale. Its an awesome song. Can you translate this song. And yes u r doing great job 👌

    ReplyDelete
  45. Very interesting ! Loved your blog

    ReplyDelete
  46. Loved your work on Iss Mod Se Jaate Hain.

    Request - Jaage Hain Der Tak (Guru, 2007)

    ReplyDelete
  47. Hi, please provide the interpretation of Dilbaro(from Raazi movie), At Hairatey Aashiqui (from Guru movie),Bekaraan (7 Khoon Maaf), Ranjha Ranjha (Raavan), Dheere Jalna (Paheli), Chup Chupke (Bunty Aur Babli),

    ReplyDelete
  48. Thank you for the wonderful translations. Could you do one for "Na Jiya Lage Na" from the movie "Anand"

    ReplyDelete
  49. Your take on Shaam se aankh mein nami hai please.

    ReplyDelete
  50. Hey, you've been writing this blog since so long! I just binge-read all the posts like a novel. Please make a post on the song "Naam Gum Jayega" ❤️

    ReplyDelete
  51. Ek purana Mausam lauta yaad bhari purwayee

    Thanks a ton for making our enjoyment double

    ReplyDelete
  52. where are the translated versions of songs?

    ReplyDelete
  53. do you still write, i came across your blog now in 2024, if you do, please do tere bina zindagi se koi shikwa to nahi...all your blogs are from 2015 which mqkes me kinda worried...but i you read this, do it please

    ReplyDelete
  54. अजनबी शहर है
    अजनबी शाम है
    ज़िंदगी अजनबी
    क्या तेरा नाम है

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...