Showing posts with label Breakup. Show all posts
Showing posts with label Breakup. Show all posts

Monday, October 10, 2011

Woh khat ke purze (Marasim)

I've been thinking about writing this post since forever. Will finally finish it today as my (inadequate and delayed) tribute to the Late Jagjit Singh (February 8, 1941- October 10, 2011). Though I had never been much of his fan, I do honour and respect him for almost single-handedly keeping ghazals alive in India for so many years; and introducing at least 2 generations of Indians to nazms and ghazals. And like so many others, I have listened to, loved and hummed his songs since I was a kid.
Trivia: The famous Lifebuoy jingle from our childhood "Tandurusti ki raksha karta hai Lifebuoy" was sung by Jagjit Singh. :)
This particular ghazal is part of the music album 'Marasim' (meaning relationship, rishta) - composed and sung by Jagjit Singh, written by Gulzar. Putting it very crudely, in this ghazal, a person (let's say a guy, for the sake of consistency in the remaining post) is talking about his observation of his lover's behaviour after their breakup. The ghazal itself is anything but crude, though.

Since it will be a gross injustice to the beauty behind these words if I translate them literally, I'll try to go into the thought (or what I think is the thought) behind each couplet. In green is my interpretation, while blue is the literal translation of the couplet.

Lyrics, and translation
Wo khat ke purze uda raha tha
Hawaaon ka rukh dikha raha tha

[[Letters are often some of most precious keepsakes in any relationship. By tearing them up and throwing them, one is not only making clear one's intention of ending this relationship, but showing that it has lost all its meaning to them. 'Hawaaon ka rukh dikhana' is used metaphorically to mean 'show the way things are going to be'.
Literal meaning: She was showing me the direction of the wind, by tearing my letters to pieces, and throwing them in the air.]]

Kuchh aur bhi ho gaya numaaya
Main apna likha mita raha tha


[[Sometimes, when a relationship goes bad, we go back and try to relive as to what might have gone wrong. At times, we realize just how wrong the whole thing was, and that it's better to forget it and begin the rest of our with a clean slate. At such times, it becomes obvious that it's time to move on.
Literal meaning: Something else also begin apparent, since I find myself erasing what I had written earlier.
Numaya = apparent, obvious]]

Usi ka imaan badal gaya hai
Kabhi jo mera khuda raha tha

[[How would you feel if for as long as you can remember you have had some conviction, some belief and something or some event makes it go off in pieces? How would you feel if you loved and trusted a person with all that you have, and one day that person turns out to be someone completely different from what you thought he was? Would it ever be possible to hold on to your own faith/beliefs after that?
Literal meaning: The person who used to be my God, has now changed her religion.]]

Wo ek din ek ajnabi ko
Meri kahaani suna raha tha

[[There are secrets to any love story, that are intensely personal, to the point of being sacred. To discuss your ex-lover with a stranger means you're letting a third person in on that relationship's solemn secrets, thus invading its sanctity.
Literal meaning: She was telling my story to a stranger the other day.]]

Wo umr kam kar raha tha meri
Main saal apne badha raha tha


[[Honestly, I'm quite confused about this couplet, but will share what I think, which is -
While she (my ex) was trying to belittle me and the time we spent together; I thought it was the best thing that happened to me, and the most meaningful period of my life - I was attaching more and more significance to that time. 
Literal meaning: She was decreasing years from age, while I was adding them on.]]


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...