Showing posts with label Item Song. Show all posts
Showing posts with label Item Song. Show all posts

Thursday, March 15, 2012

Marjaani (Billu)


Time for one of the less celebrated Gulzar tracks - Marjaani from Billu Barber, oops "Billu" (since the term 'barber' is apparently offesnsive). 

The song is about a a boy and girl in love, facing opposition from their elders in particular and the world in general. The couple has tried staying away from one another, but it doesn't seem to be working. So they decide to to ask the world to go to hell, and elope. IMO, the song is quite cute!

Without much ado, let's get to the translation :)

Lyrics, and English translation
At times I'll go into the thought behind the lines and then get to the translation part.

Theek hai theek-theek sab kuchh theek hai
Paas hai sab kuchh rab nazdeek hai
Rab ke hazoor mein kasmein bhi kha li
Duniya ki auni-pauni rasmein nibha li

[[Kanu's comments: In India, it's customary to have arranged marriage. In most cases, it is necessary to at least get elders' 'approval' before marrying. To pass this test you have to be good-looking, god-fearing, well-off and a lot of other things.

So the boy is saying "All right, so everything is satisfactory. I am well-off and I believe in God. We took our vows in the presence of God and complied with all sort of stupid worldly rituals."]]

Phir bhi na maane koi to dafa kar
Maane jo maane na maane to bhala kar
Duniya na maane khasmanukhaye
Khasmanukhaye marjaani

[[If they still wouldn't approve of our love, they should leave us alone. If they agree, that is good; and if they don't, that's OK too. Because if the wretched world doesn't approve of us, it can simply go to hell.]]

[Marjaani-marjaani, Marjaani-marjaani
Marjaani-marjaani, o khasmanukhaaye Marjaani]-2

[[To hell with this wretched world!]]

Haaye, khyaal bhi jaane kya-kya sochta rahta haiga
Uff! Ye nochta rahta haiga
Hey! To mud ke dekha na kar, jo sar mein soch aayegi
To paaon mein moch aayegi

[[Now the girl is a bit apprehensive and she keeps thinking of the past, "I just keep thinking of one thing or the other. These thoughts prick me like needles." 
The boy tells her to stop regretting, "Hey, don't look back. Because the more you think of the past, the harder our journey ahead will be."

I absolutely love the "Jo sar mein soch aayegi, to paaon mein moch aayegi" part. It literally translates to "If you think, you'll get a sprain in your foot". Walking with a sprain is very hard. So the boy's asking her to stop thinking of the past if she wants their journey ahead to be smooth.]]

Uth-uth ke raaton mein maine ye paala hai
Andhi jawaani mein, dard ek chhaala hai

[[G: "Night after night, I've stayed awake and nursed this pain. It's like an ulcer that's ruining my youth."]]

Dil tera na rogi baliye, dil tera na jogi baliye
Dil tera sansaari haiga, lage dil ko beimaani

[[B: "Your heart is neither sick, nor is it a monk. It's very much worldly. It hasn't denounced the world. So it's but natural for it to feel bad about the injustice."]]

[Marjaani-marjaani, Marjaani-marjaani
Marjaani-marjaani, o khasmanukhaaye Marjaani]-2

Haan, chalo ab door yahan se pahaadon se bhi aage
Woh, jahaan pe subah jaage
Ho, bade sab kahte hain ye chuno achchhe humsaaye
Samajh ke jo samjhaaye

[[Now the girl is quite convinced that it's the best to just take off to a place where things are not this bad, "Let's go somewhere far away; farther even than the hills - to the place where the morning awakes."

The boy is remembering how everyone kept pestering him about choosing a wise life-partner, "The elders kept asking me to choose a life partner who'd be intelligent enough to understand things I failed to; and in turn made me understand."]]

Ro-ro ke raaton mein aankhein bhi khaali ki
Likh-likh ke taarekhein deewarein kaali ki

[[She is remembering the woeful days when they were apart, "I cried so much that now my eyes are void of tears. I kept writing and crossing out dates till there was no white space left on the walls."]]

Chup kar, chup-chup kar baliye
Bhaag le chhup-chhup kar baliye
Duniya se bhaagein duniya mein, duniya ko hui hairaani

[[B: "Hush, my love (You don't have to worry about all that any more). Let's run away from the world, yet somewhere in the world. This will surely leave the world baffled." 
(Usually when someone's given up on the world they commit suicide. Staying in this world right in front of everyone's eyes will irritate the world no end.)]]

[Marjaani-marjaani, Marjaani-marjaani
Marjaani-marjaani, o khasmanukhaaye Marjaani]-2

My two cents
1. So far as I've understood, the word 'Khasmanukhaye' originally meant a woman who'd eat (bring misfortune to) her husband (khasam). But now it simply mean someone wretched, or someone who brings misfortune.
2. I came across this really cute piece on the internet where a girl explains why Punjabis use so many swear words. In her words, "In punjabi culture (at least what I saw of it) complimenting or gushing over someone was supposed to jinx (nazar lag jaati hai). So they go out of their way to be abusive. I know my friends mom always calls her grandaughter Chudail (witch) and jhalli and she loves her to bits. My grandma would say "Kinni soni lagdi hai marjaani" to me all the time if I dressed up and was looking pretty. It is harmless namecalling and very cute too." (Source)


Thursday, February 2, 2012

Kajraare (Bunty aur Babli)

Warning: Long post ahead. But interesting, I promise (Kaali kamli waale ki kasam khake)!

Kajrare - for me, the baap of all item songs ever! Shaad Ali, take a bow for bringing together the first family (OK, second) of Bollywood even before they were a family. And SEL, Gulzar, Alisha Chinoy, Javed Ali - take a bow for composing, writing and singing the perfect item song.

Why, some may ask, do I keep referring to it as the best ever? Many out there consider this song to be average at best - what is with Gulzar writing sub-par lyrics, a rather fat Aishwarya spilling out of her tiny clothes and vulgar dance moves anyway? Well, let me ask you a question - what is an item song? Surely you didn't expect words like "Katra-katra milti hai" in it! Surely you didn't think a super-fit, gym-toned Shamita Shetty type is the usual sight at a dhaba! 

Here is what Gulzar has to say about the 'sub-par' lyrics: 
"Just because it is popular it doesn't mean it's devoid of poetry. I don't think the words "Teri baaton mein kimaam ki khushboo hai, tera aana bhi to garmiyon ki loo hai", is frivolous. Poetry with a serious thought doesn't mean it has to be serious in mood."
"When it’s a song sung on the roadside, you have to write poetry with a different flavour altogether, similar to that you’d find on the backs of trucks and lorries. So you have lines like, Aisi nazar se dekha us zaalim ne chonk kar, humne kaleja rakh diya chaku ki nok par."
The stage is set thus
The two Bachchans are involved in a cat and mouse game - Bunty (Abhishek) being the mouse, and DCP Dashrath Singh (Amitabh) being the cat. Before this song, they have not come face-to-face. Initially, director Shaad Ali thought he'd have a scene that would bring them together. But then decided a song would work better. Hence this item song at a roadside bar, where the two get to know each other over a few pegs of cheap whiskey.

Before we begin
Before the song begins, Amitabh has been telling the story of his brush with love in Delhi.  Hence the various references to Delhi (specifically, old Delhi, in and around Chandni Chowk) in the song as well. There is this line "Ballimaran se Daribe talak, teri meri kahaani Dilli mein" - Ballimaran is Ghalib's haveli situated in Chandni Chowk. Dariba Kalan (Street of the Incomparable Pearl) is a street in Chandni Chowk, which used to be a popular market of precious stones, gems, gold and silver jewelry.

Lyrics, and translation (English)
(The translation follows the now usual format of translation followed by my interpretation.)


Aisi nazar se dekha us zaalim ne chowk par
Humne kaleja rakh diya, chaaku ki nok par

[[With such a vicious gaze did he look at me at the Chowk,
That I put my heart at knife's point

His conspicuous stare at me (in front of everyone) felt like a knife through my heart.]]

Mera chain-vain sab ujDa, zaalim nazar hata le
Barbaad ho rahe hain ji, tere apne shahar waale
Ho, meri angdaayi na toote tu aaja, 
Meri angdaayi na toote tu aaja

[[I've lost my calm and composure; now take your eyes off me, O pitiless brute!
After all, it's people of your own you're destroying.
Now, come to me before I become anxious ('cause I've been waiting long enough for you)

Angdai means stretching yourself after a sleep. So basically you're relaxed. So "Andgai na toote" could mean coming out of this relaxed state, becoming anxious etc.]]

Kajrare....
Kajrare-kajrare, tere kaale-kaale naina - x4
[[Your kohl-lined, black eyes]]
Ho mere naina, mere naina, mere naina judwa naina
[[My eyes, my twin set of eyes]]
Kajrare-kajrare, tere kaale-kaale naina

Doesn't matter if the official soundtrack lists this song as "Kajra Re", I think it's "Kajrare". Because Kajrare naina (कजरारे नैना) would mean "kohl-lined eyes", while Kajra re naina (कजरा रे नैना) would mean absolutely nohing.]]

Surame se likhe tere waade, aankhon ki zabaani aate hain
Mere roomaalon pe lab tere, baandh ke nishaani jaate hain

[[Your promises, written with kohl, speak the language of eyes
Your lips leave a mark on my handkerchief


Even when you don't say them out aloud, your eyes and your kisses on my handkerchief betray the promises you want to make.]]

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 
Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

[[Your words have the fragrance of kimam. When you come, the effect is that of a hot summer wind.


Kimam (aka Qiwam): A fragrant paste put in paan (betel leaves) made with tobacco leaves (boiled and soaked in water flavored with spices (cardamom, saffron etc)). The resulting pulp is mashed, strained, and dried into a paste. ]]

[Aa-ja, toote na, toote na andgaayi
Meri angdaayi na toote tu aaja, 
Meri angdaayi na toote tu aaja
Kajrare ... ]

Aankhein bhi kamaal karti hain, parshanal se sawaal karti hain
Palkon ko uthaati bhi nahin (hmmm), parde ka khyaal karti hain

[[Eyes, at times, cross their limits. And begin asking personal questions. But even while doing so, they keep the eyelids downcast, because they respect the tradition of purdah.


In India, the women keep purdah, which is the tradition of keeping women concealed from men. Even when they come out, they cover their faces while speaking to men.]]

Mera gham to kisi se bhi chhupta nahin
Dard hota hai dard jab chubhta nahin

[[My pain is for everyone to see (it's not hidden from anyone). I've become so used to pain, that it hurts when the pain doesn't sting enough.]]

[Aa-ja, toote na, toote na andgaayiMeri angdaayi na toote tu aaja, 
Meri angdaayi na toote tu aaja
Kajrare ... ]

Ho, tujhse milna puraani Dilli mein
Chhod aaye nishaani Diili mein
Ballimaran se Daribe talak,
Teri-meri kahaani Dilli mein

[[I still remember meeting you in Old Delhi. The entire city is dotted with symbols of our love. From Ghalib's haveli in Ballimaran to Dariba Kalan, our story is famous in all of Delhi.]]

Kaali kamli waale ko yaad karke, 
Tere kaale-kaale naino ki kasam khaate hain

Teri kaali-kaali naino ki balaayein le loon
Tere kaale-kaale naino ko duaayein de doon
Meri jaan udaas hai, hothon pe pyaas hai
Aa ja re, aa ja re, aa ja re


[[ (In the name of God), I swear upon your black eyes. 
I'll take away all troubles and bless these dark eyes.
(Because) I'm heartbroken, and longing for love,
So come to me.


Kaali kamli waale: Interestingly, it could mean either Krishna (he was dark-skinned) or Prophet Muhammad (he wore a black shawl / blanket).
Balaayein le loon: Elders, while blessing the younger ones, often use this term. It means that they're taking away the evil from the person who's being offered blessing, and taking all their troubles upon themselves.]]

[Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 
Tera aana bhi garmiyon ki loo hai
Aa-ja, toote na, toote na andgaayi

Meri angdaayi na toote tu aaja, 
Meri angdaayi na toote tu aaja
Kajrare ... ]

(The video contains a few dialogues before the song begins)

On a parting note
When Gulzar lashed out at Chetan Bhagat - http://www.dnaindia.com/lifestyle/report_lyricist-gulzar-lashes-out-at-chetan-bhagat_1389623

Tuesday, October 4, 2011

Why 'Jai Ho' deserved an Oscar

(+ Jai Ho Hindi and Spanish lyrics with English translation)

Whether or not Slumdog Millionaire (2008) deserved the 8 Academy Awards it got will always be a question that could lead to much heated discussions. The movie was good. But was it good enough? Mere rhetorical questions now. But in my mind, there are no such questions about 'Jai Ho' winning its Oscar (or Grammy).

It has a breathtaking soundtrack
I have heard many say, that by this time, A.R.Rahman had already hit his lean patch, and that Slumdog Millionaire had a pretty average soundtrack when compared to his previous work. I disagree, specifically when the song in question is 'Jai Ho'. While there's no denying the fact that Rahman has given some outstanding soundtracks before and since Slumdog Millionaire, it surely doesn't take away from the breathtaking arrangement of this masterpiece.

Monday, September 19, 2011

Namak (Omkara)

[When I told Rahul that I have written a blog post about 'Namak isk ka', his first words were "But isn't that a controversial song?" I said that's why I was writing about it, to clear away at least some of the controversy.

Sure, the song may throw a few double entendres your way, but I think it was meant to be racy, what with its being filmed on a village dancer. I've heard a few songs old women in villages sing, and they are so risqué they can make our urban ears burn.

Another reason behind posting this song was the fact that the already available translations are so bad, they ruin the whole song.]


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...