Monday, August 4, 2014

Aye Udi Udi Udi (Saathiya)

Saathiya is one of those movies that I can watch any time. It makes me put my cynicism aside, and brings a smile to my lips. This is all the more true for its soundtrack, which is one of my all time favorites.

This particular song is picturised on the newly married couple, played by Rani and Vivek. Quite expectedly, all their time is spent making love and doing goofy things together - and the moments of resentment are few and far between. What makes it work so well is the sparkling chemistry between the lead pair - they make every frame shine with their madness and sudden smiles. It makes me want to fall in love all over again!

And the job of putting this young love to words was given to Gulzar, who was close to 70 years old at that time. One sometimes wonders what keeps his words so fresh, even though the situations in our movies remain more or less the same. The thought he gives while writing songs comes through here --  Vivek plays a character (Adi) who is very much in love and not at all shy about showing it. Rani's Suhani, on the other hand, is more mature and cynical. While they're both in love, it's quite obvious that Adi's is the head-over-heels kind; but Suhani's, not that much.

Lyrics, and translation:

Aye udi udi udi
Aye khwaabon ki pudi
Aye ang-rang kheli
Aye saari raat holi

[[The wrapper that held my dreams has come undone, giving them wings
Entire nights I now spend, soaked in colours of desire]]

Halki, ae halki, kal raat jo shabnam giri
Akhiyaan-vakhiyaan bhar gayin kal to; haath pe dab-dab giri
Pahli-pahli baarish ki boondein
Pahli baarish bheegein
[Ho-ho-naageena-naageena-naageena-ho-o-o-naagaare-naagaare-naageena]

[[As if the light dewdrops from last night
Filled my eyes; And on my hands fell
The first droplets of rains
And I feel drenched, as if in the first rain of the season]]
((My life is suddenly full of freshness (like dewdrops) and joy (such as brought on by rains).))

Uljhi hui thi, khul bhi gayi thi, lat wo raat bhar barsi
Kabhi manaaya, khoob sataaya, thi sab yaar ki marzi

[[Twining and untwining, that strand of your hair rained down on me all night long
A little cajoling, a lot of teasing around - whatever my beloved wanted (she did)]]

[Aye udi udi udi ...]

Chhed doon main kabhi, pyaar se to tang hoti hai
Chhod doon rooth ke, to bhi to jang hoti hai 
Chhed doon main kabhi, pyaar se to tang hoti hai
Khwaamkhaah choom loon, to bhi to jang hoti hai

[[Sometimes, it's my flirting that annoys her
But there's bound to be a war, if I leave her, sulking
Sometimes, it's my flirting that annoys her
And my unwarranted kisses are sure to begin a fight]]

Zindagi, aakhon ki aayat hai zindagi
Palkon pe rakkhi hai, teri amaanat hai
Zindagi ye zindagi ye zindagi
[naageena-naageena-naageena-ho-o-o-naagaare-naagaare-naageena]

[[My life - a verse written by my eyes,
Held dear by the eyelids,
I'm trusting it all to you]]

 [Uljhi hui thi ...]

Lad-lad ke, jeene ko, ye lamhe tode hain
Mar-mar ke seene mein, ye sheeshe jode hain
Tum kah do, sab la dein, bas itna socho to
Ambar pe pahle hi, sitaare thode hain

[[We've fought everyone to snatch these moments away, (to live (with one-another))
We've put these pieces together, giving it all that we had
Just say the word, and I'll bring it all to you... but then
The sky only has a few stars left, as it is!]]

Zindagi, aakhon ki aayat hai zindagi
Palkon pe rakkhi hai, teri amaanat hai
Zindagi ye zindagi ye zindagi
[naageena-naageena-naageena-ho-o-o-naagaare-naagaare-naageena]

[[My life - a verse written by my eyes,
Held dear by the eyelids,
I'm trusting it all to you]]

 [Uljhi hui thi ...]


  1. As I was going through some reviews of Saathiya yesterday, one thing that almost every reviewer noted was how Vivek Oberoi was the next big thing. A few even went on to say that Shah Rukh shouldn't have given a special appearance in the movie, given how it starred his rival. I really liked Vivek Oberoi at that time (specially in this movie), and think that he could have been so much more. I hope that both he and Rani can find their footing once again.
  2. Back in Banasthali, we used to watch this movie a lot. Not the entire movie, just a scene or two whenever we felt like. It was full of very witty sort of dialog (such as, शादी के बाद हर आदी इत्यादि बन जाता है जाता है). It was years later that I realized that the dialogs were written by Gulzar, who also won a Filmfare for it.

14 comments:

  1. Wow! This is a sweet piece on the song. Really liked reading it :)
    Also, I noticed, you are from Banasthali. I was there for a month back in 2005 to study Fine Arts and I loved it!

    ReplyDelete
    Replies
    1. hey! Glad you liked the blog. I love Banasthali too, but then I spent 8 years there, so :)

      Delete
  2. one of my favorites. thanks for the translation. I always thought its "lad lad ke jeene ko, ye lamhe thode hai" :-P
    and btw Adnan bhai ne bhi ekdam masti se gaaya hai

    ReplyDelete
    Replies
    1. haan... no doubt. Adnan just bring his best for ARR :)

      Delete
  3. A post after a long time. I am a Gulzar fan and so love reading your blog. Please post more often. Was missing your posts for the past few months

    ReplyDelete
  4. Good one,but very Ok kind of post,As compared to Your old posts About Gulzar.
    Will wait for the next one,I am sure You will post something Around 18th August-:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hey! Thanks for your comments :) I've been keeping busy, hence the smaller posts. Keep visiting and commenting!

      Delete
  5. Hi i am fan of gulzar each song they are so nice and memorable after 20 years also the song will be sung by the and this media is selected which is very good.

    translation in ahmedabad | translation service

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Hardik! Glad you visited the blog and enjoyed the song :)

      Delete
  6. Is it nageela or nageena

    ReplyDelete
  7. This is a pretty good interpretation, although not exactly the way I hear it. But you are on the money for the most part. Some of the 'interpretations' of this song you find online are just appalling. And that disappointment in his so called 'fans' is partly why I have not had the motivation to publish my interpretation of any of his writing.

    Anyway, here is how I hear this song and what I draw out of it, personally. Btw, Adnan Sami, for all the mood and playfulness he brings to this song, has actually really messed up the articulation. His is always very clumsy with words and they are hard to tell in all his songs, but when he does it with a Gulzar, he is actually taking away from the beauty of the song. That's partly the reason very few people can even transcribe the song correctly.

    ReplyDelete
  8. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  9. Aye udi udi udi
    Aye khwaabon ki pudi
    Aye ang-rang kheli
    Aye saari raat holi
    [agree with you here]

    Halki, aey halki, kal raat jo shabnam giri
    Arey akhiyaan-vakhiyaan bhar gayin kal to; haath pe dab-dab giri
    Pahli-pahli baarish ki chheetein
    Pahli baarish bheegein ho ho...
    [Humor me here, but I think he is actually referring to the sex they had. Evidently, and not inconceivably, this is the first time they've had sex. I don't need to break down what 'shabnam giri' or 'pehli baarish ki chhetein' mean here. But more than that, it sets the tone and context for the song to follow. And if it hadn't been written by someone with the capability of putting it across so tastefully, I would have stuck to the more sanitized interpretation myself.]

    Nagila, nagila, nagila,
    Oh-ho ho na jaane, na jaane, nagila...
    Uljhi hui thi, khul bhi gayi thi, lat wo raat bhar barsi
    Kabhi manaaya, khoob sataaya, thi sab yaar ki marzi
    [Turns out, it is actually nagila nagila nagila…which comes from the original version of the song in Tamil. The meaning apparently has something to do with being naughty, but I can’t say for sure.]

    Zindagi, aakhon ki aayat hai zindagi
    Aakhon mein rakkhi hai, teri amaanat hai
    Zindagi ye zindagi ye zindagi
    [Agree with you about this. But in the video, at around this part, they've shown clear role playing, which gives away the more sexual aspect of the song than you'd gather from just the audio. That lends further credibility to my thought that there are definite sexual underpinnings to the words, more than you'd realize.]

    Na gira, na gira, na gira,
    Oh-ho na jaa rey, na jaa rey, na gira...
    Uljhi hui thi, khul bhi gayi thi, lat wo raat bhar barsi
    Kabhi manaaya, khoob sataaya, thi sab yaar ki marzi
    [In this instance, it actually sounds like 'na gira' or ‘don't drop’. Not sure what the meaning would be here. Or it could just be Adnan Sami articulating it badly again.]

    Lad-lad ke, jeene ko, ye lamhe thode hain
    Mar-mar ke seene mein, ye sheeshe jode hain
    Tum kah do, sab la dein, bas itna socho to
    Ambar pe pahle hi, sitaare thode hain
    [I actually think the first line says 'this is too short a life to spend squabbling'. Something like the Beatles song that goes '...life is very short, and there's no time, for fussing and fighting, my friend']

    So there you go. I prefer not to spam other people's blogs with my dissertations, but yours looked like it was written by someone who might care enough to give it a read.

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...