Tuesday, December 11, 2012

Tujhse naaraaz nahin zindagi (Masoom)

It feels stupid trying to translate one of Gulzar's most iconic and widely loved songs (It got him one of his 10 Filmfare awards for best lyricist (in 1984)). But stupidity is nothing new to me, so here it goes!

The stage is set thus:
Indu (Shabana Azmi) and DK (Naseeruddin Shah) are happily married, with two daughters. The unexpected and unwelcome arrival of Rahul (the love child of DK) in the family shakes the very foundation of their lives. At different points of time in the movie, this song expresses the unspoken feelings of both the protagonists.

But more than that, it speaks for all of us ... of how life keeps throwing surprises our way, much to our bafflement and annoyance. Yet how important these roadblocks are, to maintain the delicate balances in  our lives - of smiles and tears, and of sun and shade.

Lyrics, and Translation:
Tujhse naaraaz nahin, Zindagi! hairan hoon main 
Hairaan hoon main
Tere masoom Sawaalon se, pareshaan hoon main
Pareshaan hoon main

[[Dear Life! I'm not mad at you, just a little weary ...
Stumped by the seemingly innocent questions you keep throwing at me*]]

Jeene ke liye socha hi nahin, dard sambhaalne honge
Muskuraayein to, muskuraane ke karz utaarne honge
Muskuraaun kabhi to lagta hai, 
Jaise hothon pe karz rakha hai
(Tujhse naaraaz nahin...)

[[Somehow I never thought, that I'll have to handle pains in order to live happily
Never realized that I'll have to pay a debt for each smile 
Now every time I smile, 
I am reminded of the debt that's weighing on my lips]]

Zindagi tere gham ne humein, rishte naye samjhaaye
Mile to humein, dhoop mein mile, chaaon ke thande saaye
(Tujhse naaraaz nahin...)

[[Dear Life! But it's not as if these pains are without purpose... because each pain makes me aware of things I never noticed before...
It is only in the scorching heat that we come to know of the relief a cool shade brings**]]

Aaj agar bhar aayin hain, boonde baras jaayengi
Kal kya pata, inke liye aankhein taras jaayengi
Jaane kahan ghum hua, kahan khoya
Ek aansoo chhupa ke rakha tha
(Tujhse naaraaz nahin...)

[[So today, if my eyes well up, I'll cry as long as I want to
Because who knows, tomorrow I may long for these very tears
And then, where will I look for this lone tear drop,
That I had hidden away for so long?]]

My two three cents:
* Earlier I thought the song was addressed not to "life", but to Rahul (Jugal Hansraj). Because just before the song, he asks a question that leaves Naseeruddin Shah totally stumped. I interpreted it as "Main hairaan hoon (ki meri) zindagi tujhse naaraaz nahin" = It amazes me that I am not mad at you  (just baffled by your innocent questions). 

** Something very similar to the lines "Mile jo humein dhoop mein mile, chhanv ke thande saaye" can be found in Gulzar's nazm "Chhaanv-Chhaanv" (from Pukhraj):
Ajeeb hai dard aur taskeen ka saanjha rishta
Milegi chhaanv to bas kahin dhoop mein milegi
(Strange is the relationship between pain and content,
The only place you'll ever find shade, is under the harsh sun)

*** In his album "Pancham: Gulzar Remembers RD Burman", Gulzar introduces this song with the following poignant lines:
"Yaad hai Pancham, jab bhi koi dhun bana kar bhejte the, to saath kah diya karte the, “The ball is in your court”... ye kaun sa ball mere court mein chhod gaye ho tum, Pancham! Zindagi ka khel akele nahin khela jaata... Humari to team hai, aa jao ya bula lo."


Monday, November 26, 2012

Ghalib (Yaar Julaahe)

That Gulzar idolizes Ghalib is no revelation. In his own words "His poems, his lifestyle, his behavior everything are a great inspiration. At a time when people used to carry their religion on their shoulders, Ghalib talked about humanity. The man lost seven children and carried a huge sadness inside him but despite that he was known for his sense of humour." Gulzar's writing is often inspired by (and at times borrows from) Ghalib's work or his thought process.

In this very poem, he refers to Ghalib's collection of work as 'Quran-e-sukhan' - a holy book of eloquence/language/poetry. In his book 'Mirza Ghalib: Ek Swanahi Manzarnaama'**, he goes so far as to call himself a servant to Ghalib.

In this small poem he begins by describing the atmosphere around Ghalib's residence in Chandni Chowk in purani Delhi; and towards the end makes a sudden change in narrative - of how in spite of these ordinary, even depressing, surroundings the brilliance of Ghalib shone through.

Poem and Translation
बल्लीमाराँ के मोहल्लों की वो पेचीदा दलीलों की-सी गलियाँ
सामने टाल के नुक्कड़ पे, बटेरों के क़सीदे
गुडगुडाती हुई पान की पीकों में वह दाद, वह वाह-वा
चंद दरवाजों पे लटके हुए बोसीदा-से कुछ टाट के परदे
एक बकरी के मिमियाने की आवाज़

[The back-lanes of the Ballimaaraan neighbourhood, tangled, like tedious arguments*
Quails - like poets in their own right - conversing at the corner of the lumberyard
Laudations, coated in the sound of the hukkah and the spitting of paan
Old, torn curtains - hanging from a few doors
The bleating of a goat ...]

और धुंधलाई हुई शाम के बेनूर अँधेरे
ऐसे दीवारों से मुंह जोड़ के चलते हैं यहाँ
चूड़ीवालान के कटरे की 'बड़ी बी' जैसे
अपनी बुझती हुई आँखों से दरवाज़े टटोले

[And the dimming lights of the dusk
Walk with their faces close to the walls;
Like the 'Badi Bi' of Choodiwaalaan
Feeling the door with her dimming eyes]

इसी बेनूर अँधेरी-सी गली क़ासिम से
एक तरतीब चराग़ों की शुरू होती है
एक क़ुरान-ए-सुख़न का सफ़ा खुलता है
'असद उल्लाह खाँ ग़ालिब' का पता मिलता है

[It is exactly from this lightless Qasim street
That the order of a thousand lamps begins
A page of the Quran-e-sukhan opens
The address of 'Asad Ullah Khan Ghalib' is found]


*Gulzar took the lines "pecheeda daleelon si galiyaan" from a work of T.S. Eliot. He says "This has come straight from T S Eliot; 'The streets that run like a tedious argument.' Now, that 'tedious argument' is so beautiful…I thought it would be best to borrow these lines from him and apply them to Ballimaran. I always acknowledge this debt. Such beautiful lines and so appropriately for the streets of Ballimaran!! Using those lines, is like paying a tribute to another poet." (source)

**This book by Gulzar is an absolute must have for Ghalib and Gulzar fans.

PS: I have taken a lot of liberty in interpreting this poem. If you have some other interpretations, do share those as well.

Saturday, August 18, 2012

Phir Raat Kati (Paheli)

Today being Gulzar's birthday, I think I owe it to this blog to come out of my 2-month long hiatus and bring the blog back to life.

"Phir raat kati" is a quirky little composition by M.M. Kreem and Gulzar, capturing and underlining the fact that "Paheli", in its heart, is a folklore brought alive on screen. The mood of the song is just as beautifully executed by choreographer Farah Khan on screen, bringing out the magic of a folk tale using puppet-like moves.

It's slightly ironic that the stunning cinematography and choreography work so well for the song that the lyrics and the imagery it paints get somehow sidelined. So I thought I'll attempt translating the song, steal some limelight from the dance and put the focus on the lyrics :). 



Lyrics, and Translation
Phir raat kati, aur din nikla
Jab din nikla to raat chadhi
Phir preet ki aisi peeng badhi, rab raakha beliya 
(heyyy-ho, heyyy-ho)

[[Like any other story, this one begins simply enough. The days and nights are succeeding each other like they're meant to, and life is moving at its natural pace.

When one sudden day, this love story is set in motion. And what a love story it is, may God be our saviour!

Kanu's comments: "Peeng badhana" is a term usually used in reference to swings (jhula), and it means pushing the swing to increase its pace and set it in motion.]]

Oontni par jab chaand chale, aur chaand ke peechhe raat chale
Aur taaron ki baaraat chale, rab raakha beliya 
(heyyy-ho, heyyy-ho)

[[(The story is set in the deserts of Rajasthan, about a newly-wed bride on the way to her in-laws place. The baaraat (marriage procession) halts at a baoli where a ghost falls in love with the bride, enchanted by her beauty. This is their love story.) 

I like to believe that "Oontni pe jab chaand chale" is a reference to the beautiful (moon-like) bride travelling by camel through the desert. So the story starts when the bride, along with the baaraat is on her way to the sasuraal.]]

Har raat kahaani chalti hai
Kabhi hawa sunaati hai baatein, kabhi baat zubaani chalti hai
Rab raakha beliya 
(heyyy-ho, heyyy-ho)

[[Ever since then, the story has travelled far and wide; at times taking the wings of the wind, at others by word of mouth.

I love this reference to the beautiful custom of how at nightfall, stories are exchanged - whether on a chaupaal; or as bedtime stories told by mothers and grandmothers to children. And before one knows it, these stories have travelled to far away places, and become lores.]]

Deh ki reti ud jaavegi, preet sada rah jaavegi
Arey samay gujar jaavega babu, lok katha rah jaavegi
Baat puraani ho jaavegi, naam sada rah jaavega
Arey maaroothal mein baalu tab tak unka naam rahega
(Phir raat kati...)

[[Even after the sand of our bodies has flown away (we are long dead), love  remains.
Time passes, dear sirs, but these folk lores stay behind.
The stories may get old, but the names are never forgotten...
As long as there is sand in the desert, their names will live on ... 

(Maaroothal is a tadbhav of the word "marusthal" meaning desert.)]]

Bahut baras jab gujar gaye aur laakh chaand jab utar gaye
Peepal par ek padaav hua, aur phir janme ka chaav hua
Tab se har ek kahaani mein, wo aate hain aur jaate hain
Arey maaroothal mein baalu tab tak unka naam rahega
(Phir raat kati...)

[[(Again the song gives a glimpse of the story...)

The ghost had been dead many years, many moons had passed;
When one day a procession halted under his peepal tree. And it was on this day that he wanted to be born again and have a mortal body (because of the beauty of the bride)...

And ever since then, these characters keep popping up in various tales...
(And I'm telling you,) as long as there is sand in the desert, they will live on]]




I hope you enjoyed the translation and it took you back to the time when you were kids and heard bedtime stories under a star-lit sky.

I also have two very personal reasons to like this song - first, since I've spent 8 years in Rajasthan, the place is very dear to me. The people are so warm and the place so colorful... it's like living in a story. And second, because this dance was  performed by my juniors in college, and those days are very close to my heart...

Thursday, June 14, 2012

Raat Ka Nasha Abhi (Asoka)

For an industry obsessed with love, Bollywood music industry has pretty little to show for love's carnal side. Even less so, something that is sensuous without being vulgar. Songs such as this one are few and far between.

The music by Anu Malik is very fresh, and for a change doesn't seem copied from anywhere. Lyrics penned by Gulzar describe beautifully the tale of the night of togetherness and the yearning of the day after, when the lovers are apart. One wishes though, that someone else with a more seductive voice had sung it.

Lyrics, and translation:
Raat ka nasha abhi, aankh se gaya nahin
Tera nasheela badan baahon ne chhoda nahin
Aankhein to kholi magar, sapna wo toda nahin
Haan, wahi, wo, wohi
Saanson pe rakha hua tere hothon ka sapna abhi hai wahin

[[The ecstasy of the night before, has not yet left my eyes
My arms have still not let go of the intoxication of your body
And though my eyes are wide open, that dream is still there
Yes, the same one ....
The dream that your lips told my breath still lingers within me]]

Tere bina bhi kabhi, tujh si machal leti hoon
Karvat badalti hoon to, sapna badal leti hoon
Tera khyaal aaye to, bal kha ke pal jaata hai
Paani ki chaadar tale, tan mera jal jaata hai

[[At times I pretend that it's you I'm sulking with
For every night spent tossing and turning, I invent a new dream to console me
When I think of you, that moment just refuses to leave
And even inside a veil of water, my body burns]]

[Haan, wohi, wo, wohi
Saanson pe rakha hua tere hothon ka sapna abhi hai wahin]

Tere gale milne ke mausam bade hote hain
Janmon ka waada koi, ye gham bade chhote hain
Lambi si ik raat ho, lamba sa ik din mile
Bas itna sa jeena ho, milan ki ghadi jab mile

[[Oh, such beautiful lines! I wouldn't even try to translate them word for word.

When compared to how eternally momentous the time we spend together is; these small things such as being apart in this lifetime don't even matter. Because I know we are destined to find each other in every single life.

As for this life, I only ask for one prolonged day and one lasting night of togetherness - I don't need anything else.]]

[Haan, wohi, wo, wohi
Saanson pe rakha hua tere hothon ka sapna abhi hai wahin]


Wednesday, May 30, 2012

Khudkushi (Yaar Julaahe)

"Yaar Julaahe" is a collection of Gulzar's nazm's, ghazals and triveni's compiled by Yateendra Mishra. Below is a nazm from the book, called Khudkushi (Suicide).

बस इक लम्हे का झगड़ा था -
दरो-दीवार पे ऐसे छनाके से गिरी आवाज़ जैसे काँच गिरता है -
हर इक शै में गयीं उडती हुई, जलती हुई किरचें!
नज़र में, बात में, लहजे में, सोच और साँस के अन्दर |
लहू होना था इक रिश्ते का, सो वह हो गया उस दिन-!
उसी आवाज़ के टुकड़े उठा के फ़र्श से उस शब,
किसी ने काट ली नब्ज़ें - 
न की आवाज़ तक कुछ भी,
कि कोई जाग न जाये!!!

A mere one-moment tiff -
And the voice crashed on the walls like a glass, shattered -
The splinters, stinging, flew into everything!
In our eyes, in our conversation and its tone, in our thoughts and breaths even |
A relation was to be murdered, and that happened eventually -!

Using a fragment of that very voice, that night,
Someone slit their veins -
Not making the slightest noise,
Lest someone wakes up!!!
--------------------------------

How easily can even the smallest tiff spell the end of a relationship! I love this poem for its imagery of a shattered glass. Truly, words hurt like nothing else could... and that's why I love the part where Gulzar says "उसी आवाज़ के टुकड़े उठा के फ़र्श से उस शब, किसी ने काट ली नब्ज़ें".
"जलती हुई किरचें" is another favorite line for depicting how some thoughtlessly said words burn and sting; and how these very words can change the whole tone of a conversation.

This poem was recited by Dia Mirza for "Dus Kahaniyaan" album. Here's the video from youtube:

Monday, April 30, 2012

Is Mod Se Jaate Hain (Aandhi)

Here is one song that always stumped me when I was younger. I wasn't able to make a head or tale of it. It was after I read the script of the movie (I haven't watched it yet) that the song really started to make sense. A bit delayed, but here it is on my blog :)

About the movie:
Though the movie (Aandhi, 1975) gained much notoriety (and a ban) for bearing a similarity to the life of a certain Ms Gandhi; in my opinion the whole political background was incidental to the movie which is essentially a story about love, ego and personality clashes. But mostly about love. 

The movie traces the love story (and marriage) of an ambitious daughter of a politician (Aarti) and a hotel-manager-by-profession but poet-at-heart guy JK. Aarti's political ambitions prove to be a bit too much for JK and his ego; and they decide to go their separate ways. The movie (constantly switching between flashes from past and present) revolves around what happens when a chance encounter brings them back.

The stage is set thus:
The song occurs at two very important junctures in the movie. First is a mod (turn) in their lives - JK and Aarti have just gotten married and are all starry-eyed about their future. [Spoiler alert!] The second time the song occurs at the climax of the movie; when they finally decide to go their own ways and marks the second mod of their journey.

With this background, let's move ahead to the translation part :)

Lyrics, and English translation:

Is mod se jaate hain
Kuchh sust kadam raste
Kuchh tez kadam raahein

[[From this turn walk by, 
Some lazy paths, 
And a few fast paced lanes.

This is the beginning of a new phase in the relationship of JK and Aarti. Life could take the turn towards the unhurried life that JK dreams of; or could end up in the expressway of Aarti's ambitions. 
Even when de-referenced from the movie, this line sets the tone for the highly abstract yet deeply meaningful lyrics coming ahead.]]

Patthar ki haveli ko
Sheeshe ke gharaundon mein
Tinkon ke nasheman tak
Is mod se jaate hain

[[Towards a mansion made of stones,
In a house of glass
Or a nest of mere twigs
Can we go from this turn

The song further talks about how this turn could lead them towards an everlasting relationship (patthar ki haveli), a brittle one (sheeshe ke gharonde), or one which even the slightest of wind (of trouble) could wreck (tinkon ke nasheman).]]

Aandhi ki tarah ud kar ek raah guzarti hai
Sharmaati hui koi qadamon se utarti hai
In reshmi raahon mein, ik raah to wo hogi
Tum tak jo pahuchti hai, is mod se jaati hai

[[A road, like a raging storm, passes by
And one takes the steps demurely 
Of these silken roads, I look out for the one
That'll take me to you, when I take this turn

The song further speaks of the various tones this relationship could take - volatile like a gale, or a timid one. "But whatever form it takes, of the many enticing options I want to choose the one that'll lead me to you."]]

Ik door se aati hai, paas aa ke palatti hai
Ik raah akeli si, rukti hai na chalti hai
Ye soch ke baithi hoon, ik raah to wo hogi
Tum tak jo pahunchti hai, is mod se jaati hai

[[One road comes from far away and then suddenly takes a U-turn
And there's this lonely road, which neither stops not goes anywhere.
I sit here thinking, there must be a road out there
That'll take me to you, when I take this turn

You're quite sure of the direction of your life, and then it suddenly takes a U-turn. And at times you spend too much time down a road that won't lead you anywhere. 
"But I will sit here and wait for these roads to pass, till the one comes along that'll take me to my lover, my destination.]]

My Two Three cents:
1. This song was written as a nazm, and adapted in the movie. The nazm is not specific to marriage and  its consequences though. Neither is it a love ballad. It simply talks about how one turn could make you end up at a completely different place. Some lines from the nazm:

सहरा की तरफ़ जाकर, इक राह बगूलों में खो जाती है चकराकर
रुक-रुकके झिझकती-सी, इक मौत की ठंडी-सी वादी में उतरती है
इक राह उधडती-सी छिलती हुई काँटों से, जंगल से गुज़रती है -
इक दौड़ के जाती है और कूदके गिरती है, अनजानी ख़लाओं में 

Thanks to @stwta for giving the youtube video of the nazm by Bhupinder Singh.

2. In the movie Aarti tells JK "तुम्हारे पास ये कविता न होती तो तुम बहुत ऑर्डिनरी आदमी होते". I read somewhere that this was something that actually Rakhi told Gulzar. In fact, to me JK's character feels quite similar to Gulzar. His sense of humor and poetic sensibilities are trademark Gulzar. But then, he created the character!

3. Here, Gulzar talks about Sanjeev Kumar and the making of Aandhi.


Wednesday, April 4, 2012

Aadat (Ijaazat / Pukhraj)

This nazm written by Gulzar was also used by him (partially) in the very poetic movie Ijaazat. As it happens, one of the protagonist (Maya) is a poetess. And the hero (Mohinder), besotted by her, also keeps reciting her poems frequently (in this scene, for example). How one wishes our day-to-day conversations were as lyrical.

This poem talks about how one keeps on living even when there is nothing worth living for. It is as if we were living out of habit, just for the sake of it. "Aadatein bhi ajeeb hoti hain!"
_______________________
आदत 

साँस लेना भी कैसी आदत है
जिये जाना भी क्या रवायत है
कोई आहट नहीं बदन में कहीं
कोई साया नहीं है आँखों में
पाँव बेहिस हैं, चले जाते हैं 
इक सफ़र है जो बहता रहता है
कितने बरसों से कितनी सदियों से
जिये जाते हैं, जिये जाते हैं

आदतें भी अजीब होती हैं
_______________________
Habits

What a strange habit breathing is!
Such a peculiar custom - this thing called life!
Not even the slightest stirring in the body
Or so much as a shadow in the eyes...
Yet the feet keep walking senselessly
A purposeless journey that's been in motion
For many years, many centuries.
(And) we have kept on living (out of habit)

Habits are such strange things!
_______________________
[रवायत = Ravaayat = Custom
बेहिस = Behis = Unconscious]


Friday, March 30, 2012

Tere Bina (Guru)

The stage is set thus

Gurukant Desai (Abhishek Bachchan) and Sujata (Aishwarya Rai Bachchan) are newly married. But the ambitious Gurukant is just a notch more in love with his work than his wife. So much so that Sujata feels Guru's work is like the other woman in his life.

This song, though picturised as a 'happy' song, is actually Sujata's reproach on the frequent absence of her husband.

(As pointed out very helpfully by soloescapes, this song comes up when Sujata goes away when she learns that Guru married him because of the dowry. The song shows glimpses of their happy times and the current "crisis". (Thanks!))

Lyrics, and translation

[Dum-daara dum-daara mast-mast dum 
Dum-daara dum-daara mast-mast dum 
Dum-daara dum-dum]
O humdum bin tere kya jeena

[[My love, what is a life without you...]]

Tere bina besuaadi-besuaadi ratiyaan o sajna (x2)
Rookhi re o rookhi re
Kaatoon re, kaate kate na

[[Without you, my nights are bland and monotonous, sweetheart. These dull and dry nights are impossible to go through.

Kanu's comments: 'Be-suaadi' is a very rarely used word, but very appropriate and effective here. Gulzar's lyrics often have a word that makes you to fall in love with itself; and for me in this song, it's definitely besuaadi.]]

[Dum-daara dum-daara mast-mast dum ...]

Na ja chaakri ke maare
Na ja sautan pukaare
Saawan aayega to poochhega, na ja re

[[Don't go away for your job; which, like a mistress, keeps calling you. What will I say when the rain comes and asks for you?

Kanu's comments: Love how these lines subtly imply that Guru is always on the beck and call of his job (na ja sautan pukaare), even if it means ignoring his wife and spending less time with her. Rains are often considered the romantic season, and to desert your newlywed wife in such a weather for your job will no doubt leave her feeling unloved. 

Pheeki-pheeki besuaadi ye ratiyaan 
Kaatoon re, kate na kate na
Ab sajna tere bina, tere bina, kaate kate na
Kate na kate na tere bina
Tere bina besuaadi-besuaadi ratiyaan o sajna 

[[These bland and insipid nights are impossible to go through.]]

[Dum-daara dum-daara mast-mast dum ...]

Tere bina chaand ka sona khota re
Peeli-peeli dhool uda de jhootha re

[[Without you, even the the moon seems to be fake - instead of showering gold it's blowing yellow dust at me.

Kanu's comments: 1. Love the use of khota (counterfeit) here. Gulzar's love of the moon is legendary, and could make for a long post in itself. The plethora of adjectives he has used to describe the moon can run into hundreds.]]

Tere bina sona peetal
Tere sang keekar peepal
[Aa ja katein na ratiyaan]


[[Without you, gold is like copper; while when you are with me even a Kikar tree is like Peepal

Kanu's comments: Love these lines. Very poetic, and have a nice musical ring to them.
Without you, even the most expensive things hold no value to me. - Gold and jewelry can't compensate for your absence.
With you, even a common tree like Kikar becomes sacred like Pipal (which is considered very sacred in Hindu and Buddhist mythology).]]


[Dum-daara dum-daara mast-mast dum ...]


Monday, March 26, 2012

Jhadi (Pukhraj)

झड़ी 

बंद शीशे के परे देख, दरीचों के उधर
सब्ज़ पेड़ों पे, घनी शाखों पे, फूलों पे वहाँ
कैसे चुपचाप बरसता है मुसलसल पानी


कितनी आवाजें हैं, ये लोग हैं, बातें हैं मगर
ज़हन के पीछे किसी और ही सतह पे कहीं
जैसे चुपचाप बरसता है तसव्वुर तेरा
______________________________


Downpour

Beyond the panes of the closed window
See how the incessant rain quietly pours down
On the flowers and lush branches of those trees

Surrounded by myriad sounds, people and small talk
On the back of my mind, on a different plane altogether
Pours down a similar incessant rain of your thoughts

[Dareecha = Window
Musalsal = Continuous
Tasavvur = Thoughts]


Tuesday, March 20, 2012

O Humdum Suniyo Re (Saathiya)

A short post :)

This is what Gulzar has to say about the song, and it pretty much leaves no need for a translation: 
"Shaad Ali wanted this song during the credit titles. People criticised me for what they called ridiculous images like Nange paao chand aayega, but I was using the moon to symbolise the hero's character. The hero and heroine are secretly married and he goes stealthily to her house every night. The song was the storyline in a nutshell." (Source)
Lyrics, and English translation

O humdum suniyo re, o janiya suniyo re
O janiya shaam ko khidki se 
Chori-chori nange paaon chaand aayega

[[Listen, my love. When the night comes, the moon will come to be with you;  barefoot, stealthily from the window. (I'll come to secretly meet you at night.)]]

[Ho suniyo re, o janiya re
Ho suniyo re, o janiya re]

[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Galiyon se aayega, 
[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Seeti bajaayega
[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Neem ke ped se
[Dheem-dheem tanana, dheem tananana]
Paas bulayega

[[Listen, honey. (The moon) will come from the street, whistling a tune. From atop the neem tree, it will ask you to come closer.]]


My two cents

  1. In a interview, Kunal Ganjawala remembered how Himesh Reshammiya asked him to sing "Dil keh raha hai" (Kyon Ki...) the same he sang this song; because Himesh loved the way Kunal sounded in "O humdum".
  2. This is one of my favorite road trip tracks :)
PS: Can someone give me the rap portion's lyrics? The one that's available online doesn't seem right.

Thursday, March 15, 2012

Marjaani (Billu)


Time for one of the less celebrated Gulzar tracks - Marjaani from Billu Barber, oops "Billu" (since the term 'barber' is apparently offesnsive). 

The song is about a a boy and girl in love, facing opposition from their elders in particular and the world in general. The couple has tried staying away from one another, but it doesn't seem to be working. So they decide to to ask the world to go to hell, and elope. IMO, the song is quite cute!

Without much ado, let's get to the translation :)

Lyrics, and English translation
At times I'll go into the thought behind the lines and then get to the translation part.

Theek hai theek-theek sab kuchh theek hai
Paas hai sab kuchh rab nazdeek hai
Rab ke hazoor mein kasmein bhi kha li
Duniya ki auni-pauni rasmein nibha li

[[Kanu's comments: In India, it's customary to have arranged marriage. In most cases, it is necessary to at least get elders' 'approval' before marrying. To pass this test you have to be good-looking, god-fearing, well-off and a lot of other things.

So the boy is saying "All right, so everything is satisfactory. I am well-off and I believe in God. We took our vows in the presence of God and complied with all sort of stupid worldly rituals."]]

Phir bhi na maane koi to dafa kar
Maane jo maane na maane to bhala kar
Duniya na maane khasmanukhaye
Khasmanukhaye marjaani

[[If they still wouldn't approve of our love, they should leave us alone. If they agree, that is good; and if they don't, that's OK too. Because if the wretched world doesn't approve of us, it can simply go to hell.]]

[Marjaani-marjaani, Marjaani-marjaani
Marjaani-marjaani, o khasmanukhaaye Marjaani]-2

[[To hell with this wretched world!]]

Haaye, khyaal bhi jaane kya-kya sochta rahta haiga
Uff! Ye nochta rahta haiga
Hey! To mud ke dekha na kar, jo sar mein soch aayegi
To paaon mein moch aayegi

[[Now the girl is a bit apprehensive and she keeps thinking of the past, "I just keep thinking of one thing or the other. These thoughts prick me like needles." 
The boy tells her to stop regretting, "Hey, don't look back. Because the more you think of the past, the harder our journey ahead will be."

I absolutely love the "Jo sar mein soch aayegi, to paaon mein moch aayegi" part. It literally translates to "If you think, you'll get a sprain in your foot". Walking with a sprain is very hard. So the boy's asking her to stop thinking of the past if she wants their journey ahead to be smooth.]]

Uth-uth ke raaton mein maine ye paala hai
Andhi jawaani mein, dard ek chhaala hai

[[G: "Night after night, I've stayed awake and nursed this pain. It's like an ulcer that's ruining my youth."]]

Dil tera na rogi baliye, dil tera na jogi baliye
Dil tera sansaari haiga, lage dil ko beimaani

[[B: "Your heart is neither sick, nor is it a monk. It's very much worldly. It hasn't denounced the world. So it's but natural for it to feel bad about the injustice."]]

[Marjaani-marjaani, Marjaani-marjaani
Marjaani-marjaani, o khasmanukhaaye Marjaani]-2

Haan, chalo ab door yahan se pahaadon se bhi aage
Woh, jahaan pe subah jaage
Ho, bade sab kahte hain ye chuno achchhe humsaaye
Samajh ke jo samjhaaye

[[Now the girl is quite convinced that it's the best to just take off to a place where things are not this bad, "Let's go somewhere far away; farther even than the hills - to the place where the morning awakes."

The boy is remembering how everyone kept pestering him about choosing a wise life-partner, "The elders kept asking me to choose a life partner who'd be intelligent enough to understand things I failed to; and in turn made me understand."]]

Ro-ro ke raaton mein aankhein bhi khaali ki
Likh-likh ke taarekhein deewarein kaali ki

[[She is remembering the woeful days when they were apart, "I cried so much that now my eyes are void of tears. I kept writing and crossing out dates till there was no white space left on the walls."]]

Chup kar, chup-chup kar baliye
Bhaag le chhup-chhup kar baliye
Duniya se bhaagein duniya mein, duniya ko hui hairaani

[[B: "Hush, my love (You don't have to worry about all that any more). Let's run away from the world, yet somewhere in the world. This will surely leave the world baffled." 
(Usually when someone's given up on the world they commit suicide. Staying in this world right in front of everyone's eyes will irritate the world no end.)]]

[Marjaani-marjaani, Marjaani-marjaani
Marjaani-marjaani, o khasmanukhaaye Marjaani]-2

My two cents
1. So far as I've understood, the word 'Khasmanukhaye' originally meant a woman who'd eat (bring misfortune to) her husband (khasam). But now it simply mean someone wretched, or someone who brings misfortune.
2. I came across this really cute piece on the internet where a girl explains why Punjabis use so many swear words. In her words, "In punjabi culture (at least what I saw of it) complimenting or gushing over someone was supposed to jinx (nazar lag jaati hai). So they go out of their way to be abusive. I know my friends mom always calls her grandaughter Chudail (witch) and jhalli and she loves her to bits. My grandma would say "Kinni soni lagdi hai marjaani" to me all the time if I dressed up and was looking pretty. It is harmless namecalling and very cute too." (Source)


Friday, March 2, 2012

Bekaraan (7 Khoon Maaf)

Lillah! [(Praise be) to Allah!]

I'm lost for words... I mean, really.
What a perfect way to describe someone so divinely stunning she takes your breath away! This song is so beautiful that the word 'beautiful' doesn't even begin to describe it. 100% pure poetry.

Let's not waste any time, and jump right to the translation part :)

Lyrics, and translation
Bekaraan hain bekaraan,
Aankhein band keeje na
Doobne lage hain hum,
Saans lene deeje na

[[Bekaraan = Infinite, limitless

Will you please close your deep, enormous eyes; because I'm getting drowned in these? At least let me breath. 

Kanu's comments: Ever since I came to know the meaning of word bekaraan, I've been in love with it. 'Infinite eyes' is such a beautiful expression. I think it is Pablo Neruda-esque.]]

Lillah!

[Praise be to the Lord! (for creating such a divine beauty)]

Ek zara chehra udhar keeje, inaayat hogi
Aapko dekh ke, badi der se, meri saans ruki hai

[[Will you please do me a favor and turn your face the other way? Because your beauty has taken my breath away. And if I keep looking at you, I'll surely lose my breath.]]

[Bekaraan hain bekaraan...]

1. Ek zara dekhiye to
Aapke paaon tale
Kuchh to atka hai kahin
Waqt se kahiye chale

[[Have a look, I think there's something (stuck) under your feet. Oh, it is time that has gotten stuck there. Now would you give it the permission to move? Because it stops when you stop.

Kanu's comments: What a beautiful way to say that the time stops to look at your beauty when you stop. And how utterly it is ruined in translation!]]

Udti-udti si nazar
Mujhko chhoo jaaye agar
Ek tasleem ko har baar meri aankh jhuki hai

[[When you even fleetingly look at me, I lower my eyes in salutation.]]

[Aapko dekh ke badi der se meri saans ruki hai]

2. Aankh kuchh laal si hai
Raat jaage to nahin
Raat jab bijli gayi
Darr ke bhaage to nahin

[[Your eyes seem a little bloodshot, I hope you didn't stay awake last night. I hope the power cut last night didn't scare you.]]

Kya laga honth tale
Jaise koi chot chale
Jaane kya soch ke is baar meri aankh jhuki hai

[[What is it (like a bruise) under your lips? 
I don't know what thought just crossed my mind, which has made me lower my gaze.

Kanu's comments: I didn't really get the essence of this para ... Was it in reference to how Irrfan Khan plays the role of a sadistic, abusive husband who used to beat Priyanka up? Help - anyone who has seen the movie?]]

[Aapko dekh ke badi der se meri saans ruki hai]
[Bekaraan hain bekaraan...]

Aankhein teri bekaraan
Aasmaan hi aasmaan

[[Your infinite eyes - like the sky]]


The song begins with the following sher:

Ik baar to yun hoga, thoda sa sukoon hoga
Na dil mein kasak hogi, na sar pe junoon hoga

[[Someday, it will be so - I'll find my peace
There will be neither this longing in my heart, nor this madness in my head]]

Thursday, February 2, 2012

Kajraare (Bunty aur Babli)

Warning: Long post ahead. But interesting, I promise (Kaali kamli waale ki kasam khake)!

Kajrare - for me, the baap of all item songs ever! Shaad Ali, take a bow for bringing together the first family (OK, second) of Bollywood even before they were a family. And SEL, Gulzar, Alisha Chinoy, Javed Ali - take a bow for composing, writing and singing the perfect item song.

Why, some may ask, do I keep referring to it as the best ever? Many out there consider this song to be average at best - what is with Gulzar writing sub-par lyrics, a rather fat Aishwarya spilling out of her tiny clothes and vulgar dance moves anyway? Well, let me ask you a question - what is an item song? Surely you didn't expect words like "Katra-katra milti hai" in it! Surely you didn't think a super-fit, gym-toned Shamita Shetty type is the usual sight at a dhaba! 

Here is what Gulzar has to say about the 'sub-par' lyrics: 
"Just because it is popular it doesn't mean it's devoid of poetry. I don't think the words "Teri baaton mein kimaam ki khushboo hai, tera aana bhi to garmiyon ki loo hai", is frivolous. Poetry with a serious thought doesn't mean it has to be serious in mood."
"When it’s a song sung on the roadside, you have to write poetry with a different flavour altogether, similar to that you’d find on the backs of trucks and lorries. So you have lines like, Aisi nazar se dekha us zaalim ne chonk kar, humne kaleja rakh diya chaku ki nok par."
The stage is set thus
The two Bachchans are involved in a cat and mouse game - Bunty (Abhishek) being the mouse, and DCP Dashrath Singh (Amitabh) being the cat. Before this song, they have not come face-to-face. Initially, director Shaad Ali thought he'd have a scene that would bring them together. But then decided a song would work better. Hence this item song at a roadside bar, where the two get to know each other over a few pegs of cheap whiskey.

Before we begin
Before the song begins, Amitabh has been telling the story of his brush with love in Delhi.  Hence the various references to Delhi (specifically, old Delhi, in and around Chandni Chowk) in the song as well. There is this line "Ballimaran se Daribe talak, teri meri kahaani Dilli mein" - Ballimaran is Ghalib's haveli situated in Chandni Chowk. Dariba Kalan (Street of the Incomparable Pearl) is a street in Chandni Chowk, which used to be a popular market of precious stones, gems, gold and silver jewelry.

Lyrics, and translation (English)
(The translation follows the now usual format of translation followed by my interpretation.)


Aisi nazar se dekha us zaalim ne chowk par
Humne kaleja rakh diya, chaaku ki nok par

[[With such a vicious gaze did he look at me at the Chowk,
That I put my heart at knife's point

His conspicuous stare at me (in front of everyone) felt like a knife through my heart.]]

Mera chain-vain sab ujDa, zaalim nazar hata le
Barbaad ho rahe hain ji, tere apne shahar waale
Ho, meri angdaayi na toote tu aaja, 
Meri angdaayi na toote tu aaja

[[I've lost my calm and composure; now take your eyes off me, O pitiless brute!
After all, it's people of your own you're destroying.
Now, come to me before I become anxious ('cause I've been waiting long enough for you)

Angdai means stretching yourself after a sleep. So basically you're relaxed. So "Andgai na toote" could mean coming out of this relaxed state, becoming anxious etc.]]

Kajrare....
Kajrare-kajrare, tere kaale-kaale naina - x4
[[Your kohl-lined, black eyes]]
Ho mere naina, mere naina, mere naina judwa naina
[[My eyes, my twin set of eyes]]
Kajrare-kajrare, tere kaale-kaale naina

Doesn't matter if the official soundtrack lists this song as "Kajra Re", I think it's "Kajrare". Because Kajrare naina (कजरारे नैना) would mean "kohl-lined eyes", while Kajra re naina (कजरा रे नैना) would mean absolutely nohing.]]

Surame se likhe tere waade, aankhon ki zabaani aate hain
Mere roomaalon pe lab tere, baandh ke nishaani jaate hain

[[Your promises, written with kohl, speak the language of eyes
Your lips leave a mark on my handkerchief


Even when you don't say them out aloud, your eyes and your kisses on my handkerchief betray the promises you want to make.]]

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 
Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

[[Your words have the fragrance of kimam. When you come, the effect is that of a hot summer wind.


Kimam (aka Qiwam): A fragrant paste put in paan (betel leaves) made with tobacco leaves (boiled and soaked in water flavored with spices (cardamom, saffron etc)). The resulting pulp is mashed, strained, and dried into a paste. ]]

[Aa-ja, toote na, toote na andgaayi
Meri angdaayi na toote tu aaja, 
Meri angdaayi na toote tu aaja
Kajrare ... ]

Aankhein bhi kamaal karti hain, parshanal se sawaal karti hain
Palkon ko uthaati bhi nahin (hmmm), parde ka khyaal karti hain

[[Eyes, at times, cross their limits. And begin asking personal questions. But even while doing so, they keep the eyelids downcast, because they respect the tradition of purdah.


In India, the women keep purdah, which is the tradition of keeping women concealed from men. Even when they come out, they cover their faces while speaking to men.]]

Mera gham to kisi se bhi chhupta nahin
Dard hota hai dard jab chubhta nahin

[[My pain is for everyone to see (it's not hidden from anyone). I've become so used to pain, that it hurts when the pain doesn't sting enough.]]

[Aa-ja, toote na, toote na andgaayiMeri angdaayi na toote tu aaja, 
Meri angdaayi na toote tu aaja
Kajrare ... ]

Ho, tujhse milna puraani Dilli mein
Chhod aaye nishaani Diili mein
Ballimaran se Daribe talak,
Teri-meri kahaani Dilli mein

[[I still remember meeting you in Old Delhi. The entire city is dotted with symbols of our love. From Ghalib's haveli in Ballimaran to Dariba Kalan, our story is famous in all of Delhi.]]

Kaali kamli waale ko yaad karke, 
Tere kaale-kaale naino ki kasam khaate hain

Teri kaali-kaali naino ki balaayein le loon
Tere kaale-kaale naino ko duaayein de doon
Meri jaan udaas hai, hothon pe pyaas hai
Aa ja re, aa ja re, aa ja re


[[ (In the name of God), I swear upon your black eyes. 
I'll take away all troubles and bless these dark eyes.
(Because) I'm heartbroken, and longing for love,
So come to me.


Kaali kamli waale: Interestingly, it could mean either Krishna (he was dark-skinned) or Prophet Muhammad (he wore a black shawl / blanket).
Balaayein le loon: Elders, while blessing the younger ones, often use this term. It means that they're taking away the evil from the person who's being offered blessing, and taking all their troubles upon themselves.]]

[Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 
Tera aana bhi garmiyon ki loo hai
Aa-ja, toote na, toote na andgaayi

Meri angdaayi na toote tu aaja, 
Meri angdaayi na toote tu aaja
Kajrare ... ]

(The video contains a few dialogues before the song begins)

On a parting note
When Gulzar lashed out at Chetan Bhagat - http://www.dnaindia.com/lifestyle/report_lyricist-gulzar-lashes-out-at-chetan-bhagat_1389623

Wednesday, January 18, 2012

Naina Thag Lenge (Omkara)

Omkara is a tale of love, passion, loyalty and betrayal. If you haven't watched this movie, let me also pitch in my recommendation here - because this is one Bollywood movie that absolutely must be watched. All those who are allergic to swear words (like my mom :D) can stay away, though. But even for them, once you begin to overcome the initial shock of these words, this movie is like poetry. It's heartbreaking and it'll also make you angry. It'll grab your attention from the first scene and hold it till the end credits roll.

Coming to the song in question, it beautifully complements (and sums up) the movie. The lyrics are majestic in their simplicity. For once, Gulzar has stayed away from ornate words and seems to have consciously chosen stark severity to complement the movie's complexity. 

Lyrics, and translation

Naino ki mat maaniyo re, naino ki mat suniyo
Naino ki mat suniyo re
Naina thag lenge 
Naina thag lenge, thag lenge, naina thag lenge 

[[Don't trust your eyes, do not listen to them
They'll con you.

Don't trust everything your eyes show you. Because sometimes appearances fool us, and things are not what they seem to be on the first look.
'Thagna' is such a nifty little word. It combines deceiving and stealing. So basically you trust someone and they con you - it hurts more than when an unknown person steals from you.]]

Jagte jaadu phookenge re, jagte-jagte jaadu
Jagte jaadu phookenge re, neenden banjar kar denge
Naina thag lenge

[[When awake, they'll cast a spell on you.
And then even sleep will desert you.
These eyes will fool you.

You'll have respite neither sleeping nor awake, since when you're awake you're under their spell and you'll have no dreams to comfort you in your sleep.]]

Bhala-manda dekhe na, paraya na saga re
Naino ko to dasne ka chaska laga re
Naino ka zahar nasheela re

[[They'll not differentiate between good or bad, a stranger or their own
Since they have become addicted to biting
And their venom is intoxicating.

Dasna is basically snake-bite. So just like a snake doesn't care who it is biting, eyes can also deceive their owner. Add to that, once you have fallen prey to their deception, you only take things at face value and lose your sense of right or wrong.]]

Baadlon mein satrangiyaan boyein, bhor talak barsaavein
Baadlon mein satrangiyaan boyein, naina baavra kar denge
Naina thag lenge

[[They'll sow rainbows in the clouds, and make it rain till the morning
They'll surely drive you crazy.
These eyes will cheat you.

I don't know what these lines mean, but I'll try. If we associate it with the previous line (naino ka zahar nasheela re (their venom is intoxicating)) - you know, how when you're inebriated, everything seems more psychedelic and beautiful and colorful. Similarly, these eyes will make you see rainbows in the clouds. -- What do you think these lines mean?]]

Naina raat ko chalte chalte swarga mein le jaavein
Megh-malhar ke sapne beejein, hariyali dikhlaavein

[[These eyes will transport you to Utopia
They'll sow dreams of rain and it would appear as if everything is perfect.

Rains and greenery is associated with prosperity and happiness. Plus swarg (heaven/Utopia) is an imaginary   place where there're no worries and everything is well. Your eyes will make you see good things when there are none.
Again, this may be in continuation to the previous para (baadalon mein satrangiyaan boyein)]]

Naino ki jabaan pe bharosa nahin aata
Likhat-padhat, na raseed na khaata
Saari baat hawaai hai 

[[Don't take their word for anything
Because there's no written agreement, no receipt or record to hold against them
Everything they say is just hot air.

- My favorite lines. These eyes cannot be held accountable for anything, because you have nothing in writing against them. Everything they say is just empty talk.]]

Bin baadal barsaayein saawan, saawan bin barsaata
Bin baadal barsaayein saawan, naina baavra kar denge

[[They'll make it rain when there're no clouds
They'll surely drive you crazy
These eyes will cheat you.]]



Special mention
I love the poster design of this movie. In various posters, each major character is identified along with their primary characteristic. It's very different and creative, and IMO pretty awesome! (I've spent some time in finding all these poster, so  direct some appreciation towards me as well :P )

(click to enlarge)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...