Monday, April 30, 2012

Is Mod Se Jaate Hain (Aandhi)

Here is one song that always stumped me when I was younger. I wasn't able to make a head or tale of it. It was after I read the script of the movie (I haven't watched it yet) that the song really started to make sense. A bit delayed, but here it is on my blog :)

About the movie:
Though the movie (Aandhi, 1975) gained much notoriety (and a ban) for bearing a similarity to the life of a certain Ms Gandhi; in my opinion the whole political background was incidental to the movie which is essentially a story about love, ego and personality clashes. But mostly about love. 

The movie traces the love story (and marriage) of an ambitious daughter of a politician (Aarti) and a hotel-manager-by-profession but poet-at-heart guy JK. Aarti's political ambitions prove to be a bit too much for JK and his ego; and they decide to go their separate ways. The movie (constantly switching between flashes from past and present) revolves around what happens when a chance encounter brings them back.

The stage is set thus:
The song occurs at two very important junctures in the movie. First is a mod (turn) in their lives - JK and Aarti have just gotten married and are all starry-eyed about their future. [Spoiler alert!] The second time the song occurs at the climax of the movie; when they finally decide to go their own ways and marks the second mod of their journey.

With this background, let's move ahead to the translation part :)

Lyrics, and English translation:

Is mod se jaate hain
Kuchh sust kadam raste
Kuchh tez kadam raahein

[[From this turn walk by, 
Some lazy paths, 
And a few fast paced lanes.

This is the beginning of a new phase in the relationship of JK and Aarti. Life could take the turn towards the unhurried life that JK dreams of; or could end up in the expressway of Aarti's ambitions. 
Even when de-referenced from the movie, this line sets the tone for the highly abstract yet deeply meaningful lyrics coming ahead.]]

Patthar ki haveli ko
Sheeshe ke gharaundon mein
Tinkon ke nasheman tak
Is mod se jaate hain

[[Towards a mansion made of stones,
In a house of glass
Or a nest of mere twigs
Can we go from this turn

The song further talks about how this turn could lead them towards an everlasting relationship (patthar ki haveli), a brittle one (sheeshe ke gharonde), or one which even the slightest of wind (of trouble) could wreck (tinkon ke nasheman).]]

Aandhi ki tarah ud kar ek raah guzarti hai
Sharmaati hui koi qadamon se utarti hai
In reshmi raahon mein, ik raah to wo hogi
Tum tak jo pahuchti hai, is mod se jaati hai

[[A road, like a raging storm, passes by
And one takes the steps demurely 
Of these silken roads, I look out for the one
That'll take me to you, when I take this turn

The song further speaks of the various tones this relationship could take - volatile like a gale, or a timid one. "But whatever form it takes, of the many enticing options I want to choose the one that'll lead me to you."]]

Ik door se aati hai, paas aa ke palatti hai
Ik raah akeli si, rukti hai na chalti hai
Ye soch ke baithi hoon, ik raah to wo hogi
Tum tak jo pahunchti hai, is mod se jaati hai

[[One road comes from far away and then suddenly takes a U-turn
And there's this lonely road, which neither stops not goes anywhere.
I sit here thinking, there must be a road out there
That'll take me to you, when I take this turn

You're quite sure of the direction of your life, and then it suddenly takes a U-turn. And at times you spend too much time down a road that won't lead you anywhere. 
"But I will sit here and wait for these roads to pass, till the one comes along that'll take me to my lover, my destination.]]

My Two Three cents:
1. This song was written as a nazm, and adapted in the movie. The nazm is not specific to marriage and  its consequences though. Neither is it a love ballad. It simply talks about how one turn could make you end up at a completely different place. Some lines from the nazm:

सहरा की तरफ़ जाकर, इक राह बगूलों में खो जाती है चकराकर
रुक-रुकके झिझकती-सी, इक मौत की ठंडी-सी वादी में उतरती है
इक राह उधडती-सी छिलती हुई काँटों से, जंगल से गुज़रती है -
इक दौड़ के जाती है और कूदके गिरती है, अनजानी ख़लाओं में 

Thanks to @stwta for giving the youtube video of the nazm by Bhupinder Singh.

2. In the movie Aarti tells JK "तुम्हारे पास ये कविता न होती तो तुम बहुत ऑर्डिनरी आदमी होते". I read somewhere that this was something that actually Rakhi told Gulzar. In fact, to me JK's character feels quite similar to Gulzar. His sense of humor and poetic sensibilities are trademark Gulzar. But then, he created the character!

3. Here, Gulzar talks about Sanjeev Kumar and the making of Aandhi.


Wednesday, April 4, 2012

Aadat (Ijaazat / Pukhraj)

This nazm written by Gulzar was also used by him (partially) in the very poetic movie Ijaazat. As it happens, one of the protagonist (Maya) is a poetess. And the hero (Mohinder), besotted by her, also keeps reciting her poems frequently (in this scene, for example). How one wishes our day-to-day conversations were as lyrical.

This poem talks about how one keeps on living even when there is nothing worth living for. It is as if we were living out of habit, just for the sake of it. "Aadatein bhi ajeeb hoti hain!"
_______________________
आदत 

साँस लेना भी कैसी आदत है
जिये जाना भी क्या रवायत है
कोई आहट नहीं बदन में कहीं
कोई साया नहीं है आँखों में
पाँव बेहिस हैं, चले जाते हैं 
इक सफ़र है जो बहता रहता है
कितने बरसों से कितनी सदियों से
जिये जाते हैं, जिये जाते हैं

आदतें भी अजीब होती हैं
_______________________
Habits

What a strange habit breathing is!
Such a peculiar custom - this thing called life!
Not even the slightest stirring in the body
Or so much as a shadow in the eyes...
Yet the feet keep walking senselessly
A purposeless journey that's been in motion
For many years, many centuries.
(And) we have kept on living (out of habit)

Habits are such strange things!
_______________________
[रवायत = Ravaayat = Custom
बेहिस = Behis = Unconscious]


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...