Monday, November 28, 2011

Qatra-qatra milti hai (Ijaazat)

Dear readers, let me warn you on the outset, that I expect this to be a long post. But I hope you'll bear with my raves and rants for the sake of this beautiful song.

This is my favorite composition by Pancham, coming from an all-time favorite album Ijaazat (1987). The movie has just four songs, 'Chhoti si kahaani se', 'Qatra-qatra', 'Mera kuchh saamaan' and Khaali haath shaam aayi hai' - all sung by Asha Bhosle, making her the sole singer for the entire album. This particular song makes extraordinary use of Asha's dual vocals - one on a slightly lower note than the other - and the outcome is just spectacular. Pancham has given so many great songs, but if he had composed nothing but this song, I'd still consider him a genius.

The stage is set thus
Mohinder (Naseeruddin Shah) loves Maya (Anuradha Patel), but is forced to marry Sudha (Rekha) because of his grandfather's wish; and also because Maya, the free spirited woman that she is, has disappeared  for a few months without so much as a word to Mohinder. 

Sudha, though aware of Mohinder's love for Maya, is too much in love with him to let Maya's presence in his heart affect her. She just wishes to live and enjoy each moment as it comes, even if it is not hers alone. This is her song.

Lyrics, and translation
Like a kid translating a poem with 'shabdaarth' (word-by-word translation) and 'bhaavaarth' (interpretation); I'll give the literal translation first, followed by my interpretation of certain parts.

Qatra-qatra milti hai, qatra-qatra jeene do
Zindagi hai (zingadi hai), bahne do (bahne do)
Pyaasi hoon main, pyaasi rahne do
(Rahne do, na)

[[Translation: It's given to me a moment (drop) at a time, let me live it like that
Such is life (such is life), just let it flow (let it flow)
If it leaves me thirsty, let that be so
(Just let it be)

Interpretation: 'Qatra' means drop. Here ,since Gulzar is referring to time, so it means a drop of time or a moment. Sudha knows that Mohinder is not hers completely, but she's grateful for every moment she gets to spend with him, even if it leaves her thirsty (asking for more); because those moment are what's keeping her alive.]]

Kal bhi to kuchh aisa hi hua tha
Neend mein thi, tumne jab chhua tha
Girte-girte baahon mein bachi main
Sapne pe paaon pad gaya tha
Sapnon mein, bahne do
Pyaasi hoon main, pyaasi rahne do

[[Translation: Do you remember what happened yesterday? I was deep in sleep when you touched me.
It made me start, and I almost fell in your arms on stumbling upon a dream.
Just let me live in this dream, and if it leaves me asking more more, let that be so!

Interpretation: Your touch makes me start even in my sleep. It's as if I stumbled upon a dream. And I want to live this dream-like life forever.]]

Tumne to aakaash bichhaaya
Mere nange pairon mein zameen hai
Paa ke bhi tumhari arzoo ho
Shayad aise zindagi haseen hai
Arzoo mein, bahne do
Pyaasi hoon main, pyaasi rahne do

[[Translation: You have given me the sky to walk on, but my bare feet are still on the ground.
Life is a lot more beautiful, when I still long for you when you're with me.
Let me live in this desire. And if it leaves me thirsty, so be it!

Interpretation: Though the time spent with you has taken me to cloud nine (given me hope of our future together), I'm still aware of the ground reality (that you love someone else). 
And I feel that it's much more beautiful to desire you than having you all for myself. So let me enjoy this yearning.]]

Halke-halke kohre ke dhuen mein
Shaayad aasmaan tak aa gayi hoon
Teri do nigaahon ke sahaare
Dekho to kahaan tak aa gayi hoon
Kohre mein, bahne do
Pyaasi hoon main, pyaasi rahne do

[[Translation: (Walking) in this soft mist of fog, looks like I've touched the sky.
Guided by your eyes, look where I've reached.
Now just let me float in this mist, and if it leaves me thirsty, so it be!

Interpretation: Being with you is as if I'm on sky (cloud nine).  I trust you (with my eyes closed) to take me to a beautiful place, even if I don't know where I'm going.]]


Though the video of original song (from the movie) is available on youtube, I'm sharing the one from the album 'Pancham : Gulzar remembers RD Burman'. Even though this version doesn't contain a video, it's worth sharing simply for listening to Gulzar's words as he remembers his dear friend Pancham. Pancham's vocals, as he hums notes from the song, sound out-worldly.


"Yaad hai baarishon ke din the woh, Pancham! Aur pahaadi ke neeche vaadee mein dhundh se jhaank kar nikalti hui rail ki patariyaan gujarti theen. Aur dhundh mein aise lag rahe the hum, jaise do paudhe paas baithe hon. Hum bahut der patariyon pe baithe us musafir ka zikr karte rahe, jisko aana tha pichhli shab, par uski aamad ka waqt talta raha. Hum bahut der patariyon pe baithe hue train ka intezar karte rahe. Train aayi, na uska waqt hua, aur tum yoon hi do kadam chalkar dhundh par paon rakhke gum ho gaye. Main akela hoon dhundh mein, Pancham! "
- Gulzar, from the album 'Pancham' by HMV
To read other posts about Ijaazat songs on my blog, click here.
(On Swati's request)

Thursday, November 24, 2011

Saathiya (Title track)

So I was on the road today, when some FM channel started playing 'Do pyaar karne waale' from Jungle. And I thought, there are some songs that I could listen simply for Sonu Nigam's voice. Now add AR Rahman and Gulzar to the mix, and the song is sure to feature in my all-time favorites (think 'Satrangi Re' from Dil Se). Saathiya title track is no different. So it was a happy moment for me when it won a Filmfare Award each for its musical trio of Sonu, Rahman and Gulzar (Filmfare has often disappointed me in the past).

The lyrics of this song are hardly what you'd call linear or simple. In fact, I feel they are less like Gulzar's Bollywood work, and more like his poems - metaphors, allegories and analogies galore! But the thought is pretty simple - it's a love song from a boy to girl. A boy with a pretty vivid imagination too! Such is his love, that his entire world revolves around this girl. 

Lyrics, and translation
Translating this song literally will kill its beauty. So please ignore the literal translation, and focus on the feelings behind it.

Saathiya, saathiya, maddham-maddham teri geeli hansi
Saathiya, saathiya, sun ke humne saari pi li hansi

[[Literally: My beloved, your laughter is soft and fluid, which I drank upon hearing it.

'Geeli' (wet) is not an adjective used very often for laughter. These lines could could mean that our hero drank up the laughter like someone who has been thirsty. Or it could mean that he is drunk on (intoxicated by) this girl's laughter. Or it could mean that like a liquid seeps inside surfaces, the laughter has soaked his soul. You prefer!]]

Hansti rahe tu hansti rahe, haya ki laali khilti rahe
Zulf ke neeche gardan pe, subah-o-shaam milti rahein
Saundhi si hansi teri, khilti rahe, milti rahe

[[May you keep smiling forever, your cheeks blushing
May the mornings and evenings keep meeting at the nape of your neck, under your hair.
May your fragrant laughter keep blooming for ever.

I wish more poets would think beyond the eyes and lips of a girl! How sensuous is the description of the dark hair brushing the fair neck of the girl - how beautiful is its comparison to the meeting place of mornings and evenings! The blush of the girl's cheeks is like the redness of sky at dusk or dawn.]]

Peeli dhoop pahan kar tum, dekho baag mein mat jaana
Bhanvre tumko sab chhedenge, phoolon mein mat jaana

[[Don't go out in the garden, dressed in (yellow) sunshine
All those insects will bug you, don't go near the flowers

(PS: Bhanvra is a black insect that eats flower nectar. What's it called in English?)]]

Maddham-maddham hans de phir se
Sona-sona phir se hans de

[[Smile that soft, beautiful smile of yours yet again]]

Taaza gire patte ki tarah sabz laan* par lete hue
Saat rang hain bahaaron ke, ek ada mein lapete hue
Saavan bhaadon saare tumse

[[Like a freshly fallen leave, lying still on the green lawn.
Yet containing all the shades of spring in every glance
(It's as if) all my seasons are because of you


*Laan = lawn]]

Mausam-mausam hanste rahna
Maddham-maddham hanste rahna

[[Keep smiling that soft smile of yours in every season]]

Saathiya, saathiya ...

Kabhie neele aasmaan par, chalo ghoomne chalein hum
Koi abr mil gaya to, zameen pe baras lein hum

[[Some time, let's go on a stroll through this blue sky
And rain down on the earth, when we come across a cloud

(At times, I wish it was just you, me and the sky and the rain - we would be one with each-other, and one with the nature)]]

Teri baali hil gayi hai
Kabhie shab chamak uthi hai, kabhie shaam khil gayi hai

[[A flicker in your earring
Makes my nights glitter, makes my evenings bloom]]

Tere baalon ki panaah mein, ye siyaah raat guzre
Teri kaali-kaali aankhein, koi ujli baat utre

[[I wish I could spend these dark nights in the shade of your hair
And see your dark eyes sparkle when a bright idea flits through your mind]]

Teri ik hansee ke badle, meri yeh zameen le le
Mera aasmaan le le

[[I could sacrifice my earth and sky in exchange for even one of your smile]]

Saathiya, saathiya ...

Barf giri ho vaadi mein, oon mein lipti simti hui...
Barf giri ho vaadi mein, aur hansi teri goonje
Oon mein lipti simti hui, baat kare dhuaan nikle
Garm-garm ujla dhuaan, narm-narm ujla dhuaan

[[Some time, when the valley is snow-clad; shivering despite being clad in woolen clothes...

Some time, when the valley is snow-clad, I wish it was echoing with your laughter
And I can see you clad in woolen clothes, smoke coming out of your mouth as you speak
A warm, bright, soft smoke]]

My three cents
  1. The line 'Teri ik hansi ke badle, meri yeh zameen le le, mera aasmaan le le' is by far my favorite line of the song. So simple, yet all-giving. He's ready to give everything up just to see his beloved smile once. That's how deeply a girl wants to be loved. Plus, this line is sung with such intensity by Sonu Nigam, it's as if he really means it. Wow, I get goosebumps every time I listen to it!
  2. My favorite part - Gulzar's use of colors throughout the song - haya ki laali khilti rahe (red), peeli dhoop pehen ke tum (yellow), taaza gire patte ki tarah (green), kabhie neele aasmaan par (blue), yeh siyaah raat guzre (black), barf giri ho vaadi mein (white), saat rang hain bahaaron ke.
  3. The song is picturised (and performed) well. Even Manish Malhotra's costumes for Rani are in tandem with the colors (see 2 above).


Wednesday, November 9, 2011

Mora gora ang lai le (Bandini)

There's a saying in Hindi "पूत के पाँव पालने में ही दिख जाते हैं", meaning "Even in infancy you can tell what the child will turn out to be". With 'Mora gora rang lai le' as his first song as a lyricist*, a star was born on the horizon of Bollywood music industry - a star that will show others the way for decades to come.

Gulzar (at that time probably 26 or 27 years old) takes firm and assured steps as a first-time lyricist, not falling prey to either over-simplifying or over-complicating his words. The words used in this song are simple enough; the multiple layers, metaphors and complexity noticeable in the his later works not coming into play here.

Though the song is about a woman in love, secretly going out to meet her lover, Gulzar steers clear of the typical choice of words - pyaar, milan, dil etc. In a country besotted with all things fair, he chooses a novel path, making the heroine wish that she was darker, so she could go out to meet her lover in the night undetected (becoming one with the night).

The song turns out to be a winner, with just the right mix of naïveté in the lyrics, sweetness in Lata's voice and innocence in Nutan's expressions - and the formidable backbone of SD Burman's score.

Lyrics, and translation
Mora gora ang lai le, mohe shyaam rang dai de
Chhup jaungi raat hi mein, mohe pee ka sang dai de
[[Take my fair body away, and give me a dark skin
If it gives me my beloved's company, I am ready to be one with the night.]]

Ek laaj roke paiyaan, ek moh kheenche baiyaan
Jaaun kidhar na jaaun, humka koi batai de
[[While shyness stops me from going ahead; yearning propels me ahead, tugging at my arms
Will someone tell me, whether to go ahead or not?]]

Badari hata ke chanda, chupke se jhaanke chanda
Tohe raahu laage bairi, muskaaye jee jalai ke
[[The moon peeps at me from behind the clouds
May you get eclipsed, o evil moon, for mocking my misery!]]

Kuchh kho diya hai pai ke, kuchh pa liya ganwaayi ke
Kahaan le chala hai manwa, mohe baavari banai ke
[[I have lost something in me after finding you, and found something new in myself after losing a part of myself to you.
Where is my heart taking me to, now that I'm already crazy in love?]]

Blog author's comments:
1. My favorite line is "Tohe raahu laage bairi" - it has a very spontaneous and rustic feel to it. (In Hindu mythology, Rahu is an asura that causes solar or lunar eclipse.) The word 'Bairi' has a nice mocking tone as well.
2.* Apparently, there's some controversy regarding the first song written by Gulzar. (As pointed out to me by Raj Shekhar ji), but I'll stay out of it for now. :)

Tuesday, November 1, 2011

Ek Akela Is Shahar Mein (Gharonda)

Cities can be cruel. The bigger the city, the more ruthless it is. Many a men come to cities with dreams in their eyes and hope fueling there ambitions. The anguish caused by crushing of these dreams and hopes has been captured by Gulzar a few times. This song is one of the most memorable examples that come to mind. 

Another striking one that I came across while reading his book 'Pukhraaj' is as follows:
"मैं इस शहर की मशीन में फिट हूँ जैसे ढिबरी,
ज़रूरी है ये ज़रा सा पुर्जा...
अहम भी है क्योंकि रोज़ के रोज़ तेल देकर,
इसे ज़रा और कस के जाता है चीफ़ मेरा...
वो रोज़ कसता है, 
रोज़ इक पेंच और चढ़ता है जब नसों पर,
तो जी में आता है ज़हर खा लूं...
या भाग जाऊं..."
(excerpt from a poem titled 'Diary')

A pattern I've noticed is that Gulzar makes use of inanimate objects to describe hardships. So, while a person becomes a 'purza' or a 'dhibree' (a part of machinery), life becomes a 'khaali bartan' or an empty vessel etc.

This song becomes even more effective due to the deeply resonant voice of Bhupinder (perfect for this song) and the non-intrusive music of Jaidev.

Lyrics, and translation

Ek akela is shahar mein, raat mein aur dopeher mein
Aab-o-daana dhoondhta hai, aashiyaana dhoondhta hai

[[The mukhda begins simply enough by describing an outsider in town, lonely, day and night searching for something to eat and drink, searching for a house. The sadness in Bhupinder's voice sets the tone for the song. (Aab-o-daana = water and food)]]

Din khaali-khaali bartan hai, aur raat hai jaise andha kuaan
In sooni andheri aankhon mein, aansoo ki jagah aata hai dhuaan

[[Days are like empty vessels, and nights are like bottomless pits. My eyes have dried up and instead of tears, they only have smoke in them. (see points 1 and 2 below)]]

Jeene ki wajah to koi nahin, marne ka bahaana dhoondhta hai, dhoondhta hai,
Dhoondhta hai, dhoondhta hai

[[There are no longer any reasons to live, so I just look for an excuse to die. And I keep looking, I keep looking...]]

In umr se lambi sadkon ko, manzil pe pahunchte dekha nahin
Bas daudti phirti rahti hain, humne to thaharte dekha nahin

[[These roads, longer than lifetimes of those running on it, keep running without pausing for breath; and are still somehow incapable of making people reach their destinations/destiny. (see point 3 below)]]

Is ajnabee se shahar mein, jaana-pehchana dhoondhta hai, 
Dhoondhta hai, dhoondhta hai

[[In this city of strangers, I keep looking for a known face. And I keep looking, and I keep looking...
(When you are new and alone in town, few things can match the happiness a known face gives you. Beautiful!)]]

My two three cents
  1. Khaali-khaali bartan (Empty vessel): Anyone who has lived alone for long enough could understand what a depressing sight an empty vessel is. In India, we are so used to mothers keeping food prepared when we get home that almost everyone has faced the issue of not wanting to eat when living alone. The utensils in kitchen somehow seem to mock your loneliness, making it all the more worse.
  2. Ansoo ki jagah aata hai dhuaan: Could mean either of (a) you've cried so much that you are no more capable of doing that; and (b) the city has made you heartless, and you've lost the capacity of crying.
  3. For someone coming from a small town, the roads of a city are a labyrinth, a sea of people constantly running, faces wrought in grim determination. They can be most intimidating and can make you feel so small, insignificant and lonely. I think these feelings (and more) have been perfectly described in second antara.

(Sharing this song sung in beautiful karaoke style, that I came across while browsing. I don't know who the singer (Amitabha Bhattacharya) is, but he's quite good!)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...