Dear readers, let me warn you on the outset, that I expect this to be a long post. But I hope you'll bear with my raves and rants for the sake of this beautiful song.
This is my favorite composition by Pancham, coming from an all-time favorite album Ijaazat (1987). The movie has just four songs, 'Chhoti si kahaani se', 'Qatra-qatra', 'Mera kuchh saamaan' and Khaali haath shaam aayi hai' - all sung by Asha Bhosle, making her the sole singer for the entire album. This particular song makes extraordinary use of Asha's dual vocals - one on a slightly lower note than the other - and the outcome is just spectacular. Pancham has given so many great songs, but if he had composed nothing but this song, I'd still consider him a genius.
The stage is set thus
Mohinder (Naseeruddin Shah) loves Maya (Anuradha Patel), but is forced to marry Sudha (Rekha) because of his grandfather's wish; and also because Maya, the free spirited woman that she is, has disappeared for a few months without so much as a word to Mohinder.
Sudha, though aware of Mohinder's love for Maya, is too much in love with him to let Maya's presence in his heart affect her. She just wishes to live and enjoy each moment as it comes, even if it is not hers alone. This is her song.
Lyrics, and translation
Like a kid translating a poem with 'shabdaarth' (word-by-word translation) and 'bhaavaarth' (interpretation); I'll give the literal translation first, followed by my interpretation of certain parts.
Qatra-qatra milti hai, qatra-qatra jeene do
Zindagi hai (zingadi hai), bahne do (bahne do)
Pyaasi hoon main, pyaasi rahne do
(Rahne do, na)
[[Translation: It's given to me a moment (drop) at a time, let me live it like that
Such is life (such is life), just let it flow (let it flow)
If it leaves me thirsty, let that be so
(Just let it be)
Interpretation: 'Qatra' means drop. Here ,since Gulzar is referring to time, so it means a drop of time or a moment. Sudha knows that Mohinder is not hers completely, but she's grateful for every moment she gets to spend with him, even if it leaves her thirsty (asking for more); because those moment are what's keeping her alive.]]
Kal bhi to kuchh aisa hi hua tha
Neend mein thi, tumne jab chhua tha
Girte-girte baahon mein bachi main
Sapne pe paaon pad gaya tha
Sapnon mein, bahne do
Pyaasi hoon main, pyaasi rahne do
[[Translation: Do you remember what happened yesterday? I was deep in sleep when you touched me.
It made me start, and I almost fell in your arms on stumbling upon a dream.
Just let me live in this dream, and if it leaves me asking more more, let that be so!
Interpretation: Your touch makes me start even in my sleep. It's as if I stumbled upon a dream. And I want to live this dream-like life forever.]]
Tumne to aakaash bichhaaya
Mere nange pairon mein zameen hai
Paa ke bhi tumhari arzoo ho
Shayad aise zindagi haseen hai
Arzoo mein, bahne do
Pyaasi hoon main, pyaasi rahne do
[[Translation: You have given me the sky to walk on, but my bare feet are still on the ground.
Life is a lot more beautiful, when I still long for you when you're with me.
Let me live in this desire. And if it leaves me thirsty, so be it!
Interpretation: Though the time spent with you has taken me to cloud nine (given me hope of our future together), I'm still aware of the ground reality (that you love someone else).
And I feel that it's much more beautiful to desire you than having you all for myself. So let me enjoy this yearning.]]
Halke-halke kohre ke dhuen mein
Shaayad aasmaan tak aa gayi hoon
Teri do nigaahon ke sahaare
Dekho to kahaan tak aa gayi hoon
Kohre mein, bahne do
Pyaasi hoon main, pyaasi rahne do
[[Translation: (Walking) in this soft mist of fog, looks like I've touched the sky.
Guided by your eyes, look where I've reached.
Now just let me float in this mist, and if it leaves me thirsty, so it be!
Interpretation: Being with you is as if I'm on sky (cloud nine). I trust you (with my eyes closed) to take me to a beautiful place, even if I don't know where I'm going.]]
Though the video of original song (from the movie) is available on youtube, I'm sharing the one from the album 'Pancham : Gulzar remembers RD Burman'. Even though this version doesn't contain a video, it's worth sharing simply for listening to Gulzar's words as he remembers his dear friend Pancham. Pancham's vocals, as he hums notes from the song, sound out-worldly.
"Yaad hai baarishon ke din the woh, Pancham! Aur pahaadi ke neeche vaadee mein dhundh se jhaank kar nikalti hui rail ki patariyaan gujarti theen. Aur dhundh mein aise lag rahe the hum, jaise do paudhe paas baithe hon. Hum bahut der patariyon pe baithe us musafir ka zikr karte rahe, jisko aana tha pichhli shab, par uski aamad ka waqt talta raha. Hum bahut der patariyon pe baithe hue train ka intezar karte rahe. Train aayi, na uska waqt hua, aur tum yoon hi do kadam chalkar dhundh par paon rakhke gum ho gaye. Main akela hoon dhundh mein, Pancham! "
- Gulzar, from the album 'Pancham' by HMVTo read other posts about Ijaazat songs on my blog, click here.
(On Swati's request)