In Banasthali, we had offs on Tuesday (yes, not on Sundays). So instead of Saturday nights we used to celebrate Monday nights. I had joined Banasthali some time in July 1998, when Dil Se.. was just about to be released. So on our first few Monday nights, half the time we ended up dancing to Chhaiya-chhaiya (the other half was taken up by Chhamma-chhamma). So this song still reminds me of those crazy (but well practiced) dance-steps from 13 years back.
All the dance memories aside, the lyrics are not typical for a dance track. Initially, Sukhwinder Singh had offered a Punjabi devotional track 'Thaiya-thaiya' (based on Bulleh Shah's verses) for this situation. Gulzar wrote Chhaiya-chhaiya drawing inspiration from the devotional undertones but essentially interpreting it in his own inimitable way. These devotional undertones are often present in his non-filmy poetry as well, where the beloved is depicted as almost sacred or divine. (Will update the blog with a few such lines soon - updated here).
Once again, I'll give the literal translation (shabdaarth) first, followed by my interpretation of the intended meaning (bhaavaarth), wherever required. Specifically, I've tried to explain the paragraphs which allude to faith etc. in detail. I've tried to do a little research before writing; but if I've interpreted something incorrectly, please do correct me. Because I do not want to hurt any religious sentiments here.
All the dance memories aside, the lyrics are not typical for a dance track. Initially, Sukhwinder Singh had offered a Punjabi devotional track 'Thaiya-thaiya' (based on Bulleh Shah's verses) for this situation. Gulzar wrote Chhaiya-chhaiya drawing inspiration from the devotional undertones but essentially interpreting it in his own inimitable way. These devotional undertones are often present in his non-filmy poetry as well, where the beloved is depicted as almost sacred or divine. (Will update the blog with a few such lines soon - updated here).
Once again, I'll give the literal translation (shabdaarth) first, followed by my interpretation of the intended meaning (bhaavaarth), wherever required. Specifically, I've tried to explain the paragraphs which allude to faith etc. in detail. I've tried to do a little research before writing; but if I've interpreted something incorrectly, please do correct me. Because I do not want to hurt any religious sentiments here.
Lyrics, and translation
Totally unrelated: Watch SRK's jump atop the train at 3:30 minutes in the video.
Jinke sar ho ishk ki chhaon, paaon ke neeche jannat hogi
Jinke sar ho ishk ki chhaon
[[Those, who have the shade of love over their head, will have heaven at their feet.
This world is not a pretty place to live in. And living here without love is like walking under the glaring sun, and it could get really unpleasant without (the shade of) love. But if you've loved someone, life becomes so beautiful it's almost as if you're in heaven - without any pain or suffering.]]
Chal chhaiya-chhaiya chhaiya-chhaiya
chhaiya-chhaiya chhaiya-chhaiya
Chal chhaiya-chhaiya chhaiya-chhaiya
chhaiya-chhaiya chhaiya-chhaiya
[[So, walk in this shade (of love).]]
Sar ishk ki chhaon chal chhaiya-chhaiya
Paaon jannat chale chal chhainya
[[Walk in this shade of love, and you'll feel like you're in heaven.]]
(Chal chaiya-chaiya...)
Wo yaar hai jo khushbu ki tarah, jiski zubaan Urdu ki tarah
Meri shaam-raat, meri kaaynaat, wo yaar mera saiyaan-saiyaan
[[My beloved, who's sweet like a fragrance; and whose voice is like a beautiful poetry in Urdu language,
The one who is my day and night, who's the whole world for me - only she can be my lover.
Khushbu ki tarah - like a fragrance: sweet and pure, but cannot be caught or held down.]]
(Chal chaiya-chaiya...)
Gulposh kabhi itraaye kahin, mahke to nazar aa jaaye kahin
Tabeez (Taveez) bana ke pahnoon use, aayat ki tarah mile jaaye kahin
[[She, who's clad in flowers, loves to flaunt (her beauty); her fragrance is so bewitching that you can find/recognize her by her fragrance alone.
She's sacred like an aayat (a verse from Quran). I wish I come across her (by a miracle), then I'll wear her like a amulet.
Aayat is the plural of aayah which means a verse from the Quran but it can also mean signs, revelations, miracles, etc. (source).
Tabeez is an amulet with Quranic inscription, which protects you from evil.
So the second line could mean that "If I meet her, I'll treat her as a sacred verse from Quran, and always keep her close to me." Also, she's like his good-luck charm.]]
Wo yaar hai jo imaan ki tarah, mera nagma wahi mera kalma wahi
(Mera nagma-nagma, mera kalma-kalma)
[[She's like my faith, she is my song and my Kalma from Quran.
In this line as well as in the previous lines, the devotional, almost reverential allusions are pretty apparent. There are six Kalma's in Quran (Please correct me if I'm wrong), the first one being "Laa ilaaha illal Lahoo Mohammadur Rasool Ullah", considered very sacred by in Islam.]]
Yaar misaal-e-os chale, paaon ke tale firdaus chale
Kabhi daal-daal, kabhi paat-paat, main hawa pe dhoondhoon uske nishaan
[[My beloved walks like dew-drops, it's as if she's walking with the paradise under her feet
I keep looking for her everywhere, I search for her signs in the air.
Misaal-e-os - Like dew-drops. One moment she's there, and the next she has disappeared.
Paaon ke tale firdaus chale - Again referring to 'paon ke neeche jannat' line, perhaps?
Hawa pe dhoondhoon uske nishaan - Could refer to the first line 'misaal-e-os' where she has disappeared like a dew-drop and now I'm looking for her in the air. Or could refer to a previous line 'mahke to nazar aa jaaye kahin' - he's searching for her fragrance in the air. In all, he's hoping that the air will whisper to him about her whereabouts or give him a clue about how to find her.]]
(Sar ishk ki chhaon chal chhaiya-chhaiya...)
Main uske roop ka shaidaayi, wo dhoop-chhaon sa harjaayi
Wo shokh hai rang badalta hai, main rang-roop ka saudaayi
[[I'm an admirer of her beauty, but she's elusive like sun and shade.
She is playful and keeps changing her colors, and I deal in beauty and colors.
Rang badalta hai - Changes colors. Doesn't stay the same. Is fleeting and deceptive.
The other recurring theme in this song is the elusive nature of this beloved. She's been referred to as fragrance, dew drops, sun-and-shade at various points in this song - basically she's not easy to catch or pin down. She's like an enigma, which makes her all the more desirable to this saudaayi (derived from 'sauda' (trade).]]
(Jinke sar ho ishk ki chhaon...)
Totally unrelated: Watch SRK's jump atop the train at 3:30 minutes in the video.